وَإِذْ آتَيْنَا مُوسَى الْكِتَابَ وَالْفُرْقَانَ لَعَلَّكُمْ تَهْتَدُونَ Ve iz âteynâ mûsâl kitâbe vel furkâne leallekum tehtedûn(tehtedûne).Sureler Anasayfası
Sadakat.Net- Kırık Manalı ve Karşılaştırmalı Meal
bakara suresi 53. Ayet
ve iz âteynâ : ve biz vermiştik mûsa : Musa el kitâbe : kitap ve : ve el furkâne : furkan, hakkı bâtıldan ayırma, idrak lealle-kum : umulur ki siz böylece diye tehtedûne : hidayete erersiniz Hasan Basri Çantay
Hani Musâya, (sapıklıkdan ayrılıb) doğru yola gelesiniz diye, («Tur» da) o kitabı (Tevrâtı) ve Furkaanı (Hak ile batılı ayırd eden hükümleri) vermişdik.
Ömer Nasuhi Bilmen
Ve bir vakitte Mûsa'ya kitap ve furkan vermiştik. Tâ ki hidâyete eresiniz.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve bir vakit Musaya o kitabı ve fürkanı verdik, gerekti ki doğru gidecektiniz
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ve bir vakit Musa'ya o Kitab'ı ve Furkan'ı verdik, gerekirdi ki, doğru yolda gidesiniz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Ve hani bir zamanlar Musa'ya o kitabı ve furkanı verdik, gerekirdi ki, doğru yolda gidesiniz.
Diyanet İşleri (eski)
Doğru yola gidesiniz diye Musa'ya hakkı batıldan ayıran Kitabı vermiştik.
Diyanet İşleri
Hani, doğru yolu tutasınız diye Mûsâ’ya Kitab’ı (Tevrat’ı) ve Furkan’ı vermiştik.
Diyanet Vakfi
Doğru yolu bulasınız diye Musa'ya Kitab'ı ve hak ile bâtılı ayıran hükümleri verdik.
Celal Yıldırım
Ve hani doğru yola erişesiniz diye Musa'ya kitap ve furkanı vermiştik.
Suat Yıldırım
Mûsâ’ya Kitap ve Furkan’ı verdik, ta ki doğru yolda yürüyebilesiniz.
Ali Fikri Yavuz
Ve hatırlayın ki, biz Musâ’yı Tevrât’ı ve hak ile bâtıl arasını ayıran Furkan’ı vermiştik ki, (sapıklıktan kurtulup) doğru yolu bulasınız.
İbni Kesir
Hani, Musa'ya; hidayete eresiniz diye kitab ve furkan vermiştik.
Abdulbaki Gölpınarlı
Doğru yolu bulasınız diye bir vakit Mûsâ'ya kitap ve doğruyla eğriyi ayırt eden hükümler verdik.
Adem Uğur
Doğru yolu bulasınız diye Musa'ya Kitab'ı ve hak ile bâtılı ayıran hükümleri verdik.
Ali Bulaç
Ve hidayete eresiniz diye Musa'ya Kitab'ı ve Furkan'ı verdik.
Bekir Sadak
Dogru yola gidesiniz diye Musa'ya hakki batildan ayiran Kitabi vermistik.
Fizilal-il Kuran
Hani doğru yola gelesiniz diye Musa'ya Kitab'ı ve Furkan'ı verdik.
Gültekin Onan
Ve hidayete ermeniz için de Musa'ya kitabı ve furkanı verdik.
Muhammed Esed
Ve (hatırlayın), Musa'ya ilahi kelamı -(böylece) doğruyu yanlıştan ayırt etmek için (kullanacağı) ölçüyü -vermiştik ki doğru yola yönelesiniz;
Şaban Piriş
Doğru yola gelesiniz diye Musa’ya kitabı ve furkanı vermiştik.
Tefhim-ul Kuran
Ve (yine) hidayete erersiniz diye Musa'ya Kitabı ve Furkanı verdik.
Ümit Şimşek
Doğru yolu bulmanız için de Musa'ya kitabı ve hak ile bâtılı ayırt eden delilleri vermiştik.
Süleyman Ateş
Yola gelesiniz diye Mûsâ'ya Kitap ve furkan (gerçekle bâtılı birbirinden ayıran ölçü) vermiştik.
Yaşar Nuri Öztürk
İyiye ve güzele yol bulursunuz ümidiyle Mûsa'ya Kitap'ı ve furkanı/hakla batılı ayıran mesajı vermiştik.
Edip Yüksel
Yola gelmeniz için de Musa'ya kitabı ve yasayı verdik.