أَلا إِنَّهُمْ هُمُ الْمُفْسِدُونَ وَلَكِن لاَّ يَشْعُرُونَ E lâ innehum humul mufsidûne ve lâkin lâ yeş’urûn(yeş’urûne).Sureler Anasayfası
Sadakat.Net- Kırık Manalı ve Karşılaştırmalı Meal
bakara suresi 12. Ayet
e lâ : değil mi, (öyle) değil mi inne-hum : muhakkak ki onlar, gerçekten onlar hum : onlar el mufsidûne : fesat çıkaranlar ve : ve lâkin : lâkin, fakat lâ yeş'urûne : (şuurunda) bilincinde olmazlar, Hasan Basri Çantay
Gözünü aç, onlar muhakkak ki fesadcıların ta kendileridir. Fakat şuurlarını işletmezler.
Ömer Nasuhi Bilmen
Haberiniz olsun ki müfsid olan şahıslar, onların kendileridir. Fakat bunu anlamazlar.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ha! Doğrusu bunlar ortalığı ifsat edenlerdir bunlar lâkin şuurları yok farkında değillerdir
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ha! Doğrusu bunlar ortalığı karıştıranlardır. Fakat şuurları olmadığından farkında değillerdir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
İyi bilin ki, onlar ortalığı bozanların ta kendileridir, fakat anlamazlar.
Diyanet İşleri (eski)
İyi bilin ki, asıl bozguncular kendileridir, lakin farkında değillerdir.
Diyanet İşleri
İyi bilin ki, onlar bozguncuların ta kendileridir. Fakat farkında değillerdir.
Diyanet Vakfi
Şunu bilin ki, onlar bozguncuların ta kendileridir, lâkin anlamazlar.
Celal Yıldırım
Haberiniz olsun ki, onlar, onlardır ancak fesadçılar, ama farkında değillerdir.
Suat Yıldırım
Gözünüzü açın, bunlar bozguncuların ta kendileridir, lâkin şuurları yok, farkında değiller.
Ali Fikri Yavuz
İyi bilin ki, onlar, ortalığı ifsad edenlerdir. Lâkin şuurları yok, farkında değillerdir.
İbni Kesir
Bilesin ki onlar, fesadçıların ta kendileridir de bunun farında değiller.
Abdulbaki Gölpınarlı
Bilin ki onlardır fesatçılar ama anlamazlar.
Adem Uğur
Şunu bilin ki, onlar bozguncuların ta kendileridir, lâkin anlamazlar.
Ali Bulaç
Bilin ki; gerçekten, asıl fesatçılar bunlardır, ama şuurunda değildirler.
Bekir Sadak
Iyi bilin ki, asil bozguncular kendileridir, lakin farkinda degillerdir.
Fizilal-il Kuran
İyi bilesiniz ki, onlar bozguncuların ta kendileridir, fakat bunun farkında değildirler...
Gültekin Onan
Oysa asıl bozguncular / fesad çıkarıcılar onlardır; bilincinde (şuurunda) bile değiller.
Muhammed Esed
Gerçekte onlar yozlaşmaya ve çürümeye yol açan kimselerdir, ama bunu (kendileri de) idrak etmezler.
Şaban Piriş
İyi bilin ki asıl bozguncular kendileridir, fakat farkında değillerdir.
Tefhim-ul Kuran
Haberiniz olsun; gerçekten, asıl fesatçılar bunlardır, ama şuurunda değildirler.
Ümit Şimşek
Dikkat edin, onlar bozguncuların tâ kendisidir; lâkin bunun bilincinde değillerdir.
Süleyman Ateş
İyi bilin ki, onlar bozgunculardır; fakat anlamazlar.
Yaşar Nuri Öztürk
Dikkat edin, gerçekte onlar, bozgun getirenlerin ta kendileridir de bunun bilincinde olmuyorlar.
Edip Yüksel
Oysa onlardır asıl bozguncu; farkında bile değiller.