كَذَلِكَ يُبَيِّنُ اللّهُ لَكُمْ آيَاتِهِ لَعَلَّكُمْ تَعْقِلُونَ Kezâlike yubeyyinullâhu lekum âyâtihî leallekum ta’kılûn(ta’kılûne).Sureler Anasayfası
Sadakat.Net- Kırık Manalı ve Karşılaştırmalı Meal
bakara suresi 242. Ayet
kezâlike : işte böyle yubeyyinu : beyan ediyor, açıklıyor allâhu : Allah lekum : sizin için, size âyâti-hi : kendi âyetleri lealle-kum : umulur ki böylece siz ta'kılûne : akıl edersiniz Hasan Basri Çantay
İşte Allah akıllarınız ersin diye size âyetlerini böyle açıklar.
Ömer Nasuhi Bilmen
İşte Allah Teâlâ âyetlerini böyle beyan buyuruyor, tâ ki aklınızla düşünüp anlayasınız.
Elmalılı Hamdi Yazır
İşte akıllarınız irsin diye Allah size âyetlerini böyle beyan buyuruyor
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
İşte akıllarınız ersin diye Allah, size ayetlerini böyle açıklıyor.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
İşte akıllarınız ersin diye, Allah size âyetlerini böylece açıklıyor.
Diyanet İşleri (eski)
Allah ayetlerini düşünesiniz diye böylece açıklamaktadır.
Diyanet İşleri
Düşünesiniz diye Allah size âyetlerini böyle açıklamaktadır.
Diyanet Vakfi
Allah size işte böylece âyetlerini açıklar ki düşünüp hakikati anlayasınız.
Celal Yıldırım
Allah böylece size âyetlerini açıklıyor; ola ki aklınızı kullanırsınız.
Suat Yıldırım
Böylece, düşünesiniz diye Allah size âyetlerini iyice açıklar.
Ali Fikri Yavuz
İşte akıllarınız ersin diye; Allah size âyetlerini böyle açıklıyor.
İbni Kesir
İşte Allah, aklınız ersin diye ayetlerini bu şekilde beyan ediyor.
Abdulbaki Gölpınarlı
İşte Allah, aklınız ersin diye size âyetlerini böyle apaçık bildirir.
Adem Uğur
Allah size işte böylece âyetlerini açıklar ki düşünüp hakikati anlayasınız.
Ali Bulaç
İşte Allah, size ayetlerini böyle açıklar; ki akıl erdiresiniz.
Bekir Sadak
Allah ayetlerini dusunesiniz diye boylece aciklamaktadir.*
Fizilal-il Kuran
Allah ayetlerini size böyle açık açık anlatıyor ki, düşünesiniz.
Gültekin Onan
İşte Tanrı size ayetlerini böyle açıklar ki akledesiniz.
Muhammed Esed
Aklınızı kullan(mayı öğren)meniz için Allah size mesajlarını böyle açıklıyor.
Şaban Piriş
Düşünesiniz diye Allah, ayetlerini size böyle açıklar.
Tefhim-ul Kuran
İşte Allah, size ayetlerini böyle açıklar; umulur ki akıl erdirirsiniz.
Ümit Şimşek
Düşünüp de anlarsınız diye, Allah size âyetlerini işte böyle açıklıyor.
Süleyman Ateş
Düşünesiniz diye Allâh size âyetlerini böyle açıklamaktadır.
Yaşar Nuri Öztürk
Aklınızı işletmeniz ümidiyle Allah, ayetlerini size işte böyle açıklıyor.
Edip Yüksel
Düşünesiniz diye ALLAH ayetlerini böyle açıklar.