فَإِنِ انتَهَوْاْ فَإِنَّ اللّهَ غَفُورٌ رَّحِيمٌ Fe inintehev fe innallâhe gafûrun rahîm(rahîmun).Sureler Anasayfası
Sadakat.Net- Kırık Manalı ve Karşılaştırmalı Meal
bakara suresi 192. Ayet
fe : artık, bundan sonra in intehev : eğer vazgeçerlerse fe : artık, o taktirde inne allâhe : muhakkak ki Allah gafûrun : gafûrdur, mağfiret edendir rahîmun : rahîmdir, rahmet nurunun sahibidir, Hasan Basri Çantay
Bununla beraber (Muhaarebeden) vazgeçerlerse (siz de bırakın), şübhesiz ki Allah çok yarlığayıcı, hakkiyle esirgeyicidir.
Ömer Nasuhi Bilmen
Artık şirke nihâyet verirlerse şüphe yok ki Allah Teâlâ gafûrdur, rahîmdir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Artık şirkten vaz geçerlerse şüphesiz ki Allah gafur, rahîmdir
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Artık Allah'a ortak koşmaktan vazgeçerlerse, şüphesiz ki Allah pek bağışlayan ve pek merhamet edendir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Artık şirkten vazgeçerlerse, şüphesiz ki Allah çok bağışlayıcıdır, çok merhamet edicidir.
Diyanet İşleri (eski)
Vazgeçerlerse onları bağışlayın; şüphesiz Allah bağışlar ve merhamet eder.
Diyanet İşleri
Eğer onlar (savaştan ve küfürden) vazgeçerlerse, (şunu iyi bilin ki) Allah çok bağışlayandır, çok merhamet edendir.
Diyanet Vakfi
Eğer onlar (savaştan) vazgeçerlerse, (şunu iyi bilin ki) Allah gafûr ve rahîmdir.
Celal Yıldırım
Eğer inkârdan (ya da savaştan) vazgeçerlerse, şüphesiz ki, Allah çok bağışlayan ve çok merhamet edendir.
Suat Yıldırım
Şayet onlar vazgeçerlerse (siz de savaştan vazgeçin). Zira Allah çok affedicidir, merhamet ve ihsanı boldur.
Ali Fikri Yavuz
Eğer onlar şirk ve muharebeden vazgeçerlerse, siz de bırakın; şüphesiz ki Allah, pek çok mağfiret ve merhamet edicidir.
İbni Kesir
Eğer onlar vazgeçerlerse; şüphesiz ki Allah, Gafur'dur, Rahim'dir.
Abdulbaki Gölpınarlı
Fakat vazgeçerlerse şüphe yok ki Allah, suçları örter, rahîmdir.
Adem Uğur
Eğer onlar (savaştan) vazgeçerlerse, (şunu iyi bilin ki) Allah gafûr ve rahîmdir.
Ali Bulaç
Onlar, (savaşa) son verirlerse (siz de son verin); şüphesiz Allah, bağışlayandır esirgeyendir.
Bekir Sadak
Vazgecerlerse onlari bagislayin; suphesiz Allah bagislar ve merhamet eder.
Fizilal-il Kuran
Eğer onlar savaşmaya ve kâfirliğe son verirlerse Allah bağışlayıcıdır, merhametlidir.
Gültekin Onan
Onlar (savaşa) son verirlerse (siz de son verin). Kuşkusuz Tanrı bağışlayandır, rahimdir.
Muhammed Esed
Ancak vazgeçerlerse (siz de bırakın), unutmayın ki Allah çok affedicidir, rahmet kaynağıdır.
Şaban Piriş
Eğer savaşmaktan vazgeçerlerse; şüphesiz ki Allah, bağışlayandır, merhamet edendir.
Tefhim-ul Kuran
Onlar, (savaşa) son verirlerse (siz de son verin) : şüphesiz Allah, bağışlayandır, esirgeyendir.
Ümit Şimşek
Onlar vazgeçecek olursa, siz de vazgeçin. Çünkü Allah çok bağışlayıcı ve çok merhamet edicidir.
Süleyman Ateş
Eğer onlar (saldırılarına) son verirlerse, Allâh bağışlayandır, esirgeyendir.
Yaşar Nuri Öztürk
Eğer savaşı sona erdirirlerse Allah çok affedici,çok merhametlidir.
Edip Yüksel
Son verirlerse, ALLAH Bağışlayandır, Rahimdir.