ثُمَّ بَعَثْنَاكُم مِّن بَعْدِ مَوْتِكُمْ لَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ Summe beasnâkum min ba’di mevtikum leallekum teşkurûn(teşkurûne).Sureler Anasayfası
Sadakat.Net- Kırık Manalı ve Karşılaştırmalı Meal
bakara suresi 56. Ayet
summe : sonra beasnâ-kum : sizi dirilttik min : den ba'di : sonra, daha sonra mevti-kum : sizin ölümünüz lealle-kum : umulur ki böylece siz, belki siz teşkurûne : şükredersiniz Hasan Basri Çantay
Sonra ölümünüzün arkasından sizi yine diriltmişdik. Gerekdi ki şükredesiniz.
Ömer Nasuhi Bilmen
Sonra sizi ölümünüzü müteakip diriltmiştik, tâ ki şükredesiniz.
Elmalılı Hamdi Yazır
sonra sizi şükredesiniz diye ba's badelmevte mazhar ettik
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Sonra şükredesiniz diye sizi ölümünüzden sonra yine dirilttik.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Sonra şükredesiniz diye sizi ölümünüzün ardından yeniden diriltmiştik.
Diyanet İşleri (eski)
Ölümünüzden sonra, şükredesiniz diye sizi tekrar diriltmiştik.
Diyanet İşleri
Sonra, şükredesiniz diye ölümünüzün ardından sizi tekrar dirilttik.
Diyanet Vakfi
Sonra ölümünüzün ardından sizi dirilttik ki şükredesiniz.
Celal Yıldırım
(Bir bakıma) ölümünüzden sonra da şükredesiniz diye sizi (o baygın halden uyandırıp) kaldırmıştık.
Suat Yıldırım
Siz bir müddet ölü vaziyette kaldıktan sonra, şükredesiniz diye sizi dirilttik.
Ali Fikri Yavuz
Sonra, şükredesiniz diye, vefatınızdan (bir gün) sonra (kudretimizi anlıyasınız diye) sizi diriltmiştik.
İbni Kesir
Sonra sizi, ölümünüzün arkasından şükredersiniz diye diriltmiştik.
Abdulbaki Gölpınarlı
Sonra da gene şükredesiniz diye ölümünüzden sonra sizi dirilttik.
Adem Uğur
Sonra ölümünüzün ardından sizi dirilttik ki şükredesiniz.
Ali Bulaç
Sonra şükredesiniz diye, sizi ölümünüzden sonra dirilttik.
Bekir Sadak
Olumunuzden sonra, sukredesiniz diye sizi tekrar diriltmistik.
Fizilal-il Kuran
Sonra şükredesiniz diye sizi öldükten sonra yeniden dirilttik.
Gültekin Onan
Sonra, belki şükredersiniz diye ölümünüzün (mevtiküm) ardından sizi diriltmiştik (beasnaküm).
Muhammed Esed
Ama ölü (bir toplum) haline geldikten sonra belki şükredenlerden olursunuz diye sizi tekrar dirilttik.
Şaban Piriş
Ölümünüzden sonra belki şükredersiniz diye sizi tekrar diriltmiştik.
Tefhim-ul Kuran
Sonra (yine de) belki şükredersiniz diye, sizi ölümünüzden sonra dirilttik.
Ümit Şimşek
Sonra da, ölümünüzün ardından, şükredin diye sizi tekrar diriltmiştik.
Süleyman Ateş
Sonra belki şükredersiniz diye sizi ölümünüzün ardından tekrar diriltmiştik.
Yaşar Nuri Öztürk
Sonra, ölümünüzün ardından sizi dirilttik ki, şükredebilesiniz.
Edip Yüksel
Sonra, belki şükredersiniz diye ölümünüzün ardından sizi diriltmiştik.