ثُمَّ عَفَوْنَا عَنكُمِ مِّن بَعْدِ ذَلِكَ لَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ Summe afevnâ ankum min ba’di zâlike leallekum teşkurûn(teşkurûne).Sureler Anasayfası
Sadakat.Net- Kırık Manalı ve Karşılaştırmalı Meal
bakara suresi 52. Ayet
summe : sonra afevnâ : biz affettik an-kum : sizden min ba'di : sonradan zâlike : bu lealle-kum : umulur ki böylece siz teşkurûne : şükredersiniz Hasan Basri Çantay
Bil'âhare sizi bundan sonra da afvetmişdik. Gerekdi ki şubedesiniz.
Ömer Nasuhi Bilmen
Sonra bunu müteakip sizi affettik, gerekti ki, şükredesiniz.
Elmalılı Hamdi Yazır
sonra bunun arkasından da sizden afvettik, gerekti ki şükredecektiniz
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Sonra bunun arkasından da sizi bağışladık, artık şükretmeniz gerekiyordu.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Sonra yine de sizi affettik, artık şükretmeniz gerekiyordu.
Diyanet İşleri (eski)
Sonra bunun ardından, şükredersiniz diye, sizi bağışlamıştık.
Diyanet İşleri
Sonra bunun ardından şükredesiniz diye sizi affetmiştik.
Diyanet Vakfi
O davranışlarınızdan sonra (akıllanıp) şükredersiniz diye sizi affettik.
Celal Yıldırım
Sonra bunun ardından da şükredersiniz diye sizi bağışlamıştık.
Suat Yıldırım
Bundan sonra şükredesiniz diye Biz sizi affettik.
Ali Fikri Yavuz
(yaptığınız fena işten tevbe ettikten) sonra sizi afvetmiştik; (size olan nimetimize) şükredesiniz diye.
İbni Kesir
Bundan sonra sizi, şükredersiniz diye affetmiştik.
Abdulbaki Gölpınarlı
Bundan sonra gene sizi affettik, şükretmeniz gerekti.
Adem Uğur
O davranışlarınızdan sonra (akıllanıp) şükredersiniz diye sizi affettik.
Ali Bulaç
Bundan sonra, (artık) şükredesiniz diye sizi bağışladık.
Bekir Sadak
Sonra bunun ardindan, sukredersiniz diye, sizi bagislamistik.
Fizilal-il Kuran
Sonra bu (suçunuz)un ardından belki şükredersiniz diye sizi affettik.
Gültekin Onan
Bundan sonra, şükredersiniz diye sizi bağışladık (afevna).
Muhammed Esed
Dahası, (bütün) bunlardan sonra, belki şükredenlerden olursunuz diye bu günahınızı affettiğimiz (günleri).
Şaban Piriş
Bundan sonra da yine belki şükredersiniz diye sizi affetmiştik.
Tefhim-ul Kuran
Bundan sonra belki şükredersiniz diye sizi bağışladık.
Ümit Şimşek
Ondan sonra, olur da şükredersiniz diye, Biz sizi yine bağışlamıştık.
Süleyman Ateş
Bundan sonra da yine belki şükredersiniz diye sizi affetmiştik.
Yaşar Nuri Öztürk
Belki şükredersiniz diye bunun ardından da sizi affetmiştik.
Edip Yüksel
Bunlara rağmen, şükredersiniz diye sizi affettik.