فَاذْكُرُونِي أَذْكُرْكُمْ وَاشْكُرُواْ لِي وَلاَ تَكْفُرُونِ Fezkurûnî ezkurkum veşkurû lî ve lâ tekfurûn(tekfurûni).Sureler Anasayfası
Sadakat.Net- Kırık Manalı ve Karşılaştırmalı Meal
bakara suresi 152. Ayet
fe : o halde, öyle ise uzkurû-nî : beni zikredin ezkur-kum : ben sizi zikrederim (zikredeyim) ve uşkurû : ve şükredin lî : bana ve lâ tekfurû-ni : ve beni inkâr etmeyin (ni'metlerimi inkâr edip küfürde olmayın) Hasan Basri Çantay
Öyle ise siz beni (taatle, ibâdetle) anın, ben de sizi (sevab ile, mağfiretle) anayım. Bir de bana şükredin, bana nankörlük etmeyin.
Ömer Nasuhi Bilmen
Artık Beni zikrediniz ki Ben de sizi zikredeyim ve Bana şükrediniz, Bana nankörlükte bulunmayınız.
Elmalılı Hamdi Yazır
o halde anın beni, anayım sizi ve şükredin de bana nankörlük etmeyin
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
O halde anın Beni, anayım sizi; Bana şükredin, nankörlük etmeyin!
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
O halde beni anın, ben de sizi anayım. Bana şükredin de nankörlük etmeyin.
Diyanet İşleri (eski)
Artık Beni anın, Ben de sizi anayım; Bana şükredin, nankörlük etmeyin.
Diyanet İşleri
Öyleyse yalnız beni anın ki ben de sizi anayım. Bana şükredin, sakın nankörlük etmeyin.
Diyanet Vakfi
Öyle ise siz beni (ibadetle) anın ki ben de sizi anayım. Bana şükredin; sakın bana nankörlük etmeyin!
Celal Yıldırım
O halde anın Beni, anayım sizi; şükredin Bana ve sakın nankörlük etmeyin.
Suat Yıldırım
Öyleyse siz Ben’i zikredin ki Ben de sizi anayım. Bana şükredin, sakın nankörlük etmeyin.
Ali Fikri Yavuz
O halde siz, bana itaat ve ibadet ederek beni anın ki, ben de sizi mağfiretimle anayım. Nimetlerime şükredin de nankörlük yaparak küfre varmayın. (Beni ve nimetlerimi inkâr etmeyin.)
İbni Kesir
Öyleyse Beni zikredin ki, Ben de sizi anayım. Bir de Bana şükredin, nankörlük etmeyin.
Abdulbaki Gölpınarlı
Artık siz de anın beni, anın da ben de anayım sizi. Nankörlüğü bırakın da şükredin bana.
Adem Uğur
Öyle ise siz beni (ibadetle) anın ki ben de sizi anayım. Bana şükredin; sakın bana nankörlük etmeyin!
Ali Bulaç
Öyleyse (yalnızca) Beni anın, Ben de sizi anayım; ve (yalnızca) Bana şükredin ve (sakın) nankörlük etmeyin.
Bekir Sadak
Artik Beni anin, Ben de sizi anayim; Bana sukredin, nankorluk etmeyin. *
Fizilal-il Kuran
O halde siz beni hatırlayın ki, ben de sizi hatırlayayım. Bana şükredin, sakın nankörlük etmeyin.
Gültekin Onan
Öyleyse (yalnızca) beni anın. Ben de sizi anayım. Ve yalnızca bana şükredin ve (sakın) küfretmeyin.
Muhammed Esed
Öyleyse Beni anın ki, Ben de sizi anayım; Bana şükredin ve Beni inkar etmeyin.
Şaban Piriş
Beni zikredin ki ben de sizi zikredeyim. Bana şükredin, nankörlük etmeyin.
Tefhim-ul Kuran
Öyleyse (yalnızca) Beni anın, Ben de sizi anayım; ve (yalnızca) bana şükredin ve (sakın) nankörlük etmeyin.
Ümit Şimşek
Siz Beni anın ki, Ben de sizi anayım. Bana şükredin; sakın nankörlük etmeyin.
Süleyman Ateş
Öyle ise beni anın ki, ben de sizi anayım; bana şükredin, nankörlük etmeyin.
Yaşar Nuri Öztürk
Anın beni ki, anayım sizi. Şükredin bana, sakın nankörlük etmeyin!
Edip Yüksel
Beni hatırlayın ki ben de sizi hatırlayayım. Bana teşekkür edin; nankörlük etmeyin.