اللّهُ يَسْتَهْزِئُ بِهِمْ وَيَمُدُّهُمْ فِي طُغْيَانِهِمْ يَعْمَهُونَ Allâhu yestehziu bihim ve yemudduhum fî tugyânihim ya’mehûn(ya’mehûne).Sureler Anasayfası
Sadakat.Net- Kırık Manalı ve Karşılaştırmalı Meal
bakara suresi 15. Ayet
allâhu : Allah yestehziu : alay eder bi-him : onlarla ve : ve yemuddu-hum : onlara mühlet verir fî : içinde tugyâni-him : onların azgınlıkları ya'mehûne : bocalarlar, şaşkın kalırlar Hasan Basri Çantay
(Asıl) Allah onlarla istihza eder ve taşkınlıkları, azgınlıkları içinde serseri dolaşmalarına mühlet verir.
Ömer Nasuhi Bilmen
Allah Teâlâ ise onlar ile istihzâ eder. Onları kendi azgınlıklarında şaşkın bir halde bırakır.
Elmalılı Hamdi Yazır
Allah onlarla istihza ediyor da tuğyanları içinde bocalarlarken kendilerini sürüklüyor
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Asıl Allah onlarla alay ediyor ve taşkınlıkları içinde bocalarlarken kendilerini sürükleyip götürüyor.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
(Asıl) Allah onlarla alay eder ve taşkınlıkları içinde serserice dolaşmalarına mühlet verir.
Diyanet İşleri (eski)
Onlarla Allah alay eder ve taşkınlıkları içinde bocalar durumda bırakır.
Diyanet İşleri
Gerçekte Allah onlarla alay eder (alaylarından dolayı onları cezalandırır); azgınlıkları içinde bocalayıp dururlarken onlara mühlet verir.
Diyanet Vakfi
Gerçekte, Allah onlarla istihza (alay) eder de azgınlıklarında onlara fırsat verir, bu yüzden onlar bir müddet başıboş dolaşırlar.
Celal Yıldırım
Allah onlarla alay eder de kendilerini taşkınlıkları içinde bocalar şekilde bırakır.
Suat Yıldırım
Allah da kendileriyle alay eder ve azgınlıklarında onlara mühlet verir; böylece onlar bir müddet başıboş dolaşırlar.
Ali Fikri Yavuz
Cenâb’ı Allah münafıkları, ettikleri istihzanın cezası ile cezalandırır; ve azgınlıkları içinde başıboş dolaşmalarına mühlet verir.
İbni Kesir
Allah da onlarla istihza eder ve azgınlıklarında şaşkın bir halde dolaştırır.
Abdulbaki Gölpınarlı
Allah onlarla alay eder, taşkınlıklarında, azgınlıklarında başı boş dolaşsınlar diye mühlet verir onlara.
Adem Uğur
Gerçekte, Allah onlarla istihza (alay) eder de azgınlıklarında onlara fırsat verir, bu yüzden onlar bir müddet başıboş dolaşırlar.
Ali Bulaç
(Asıl) Allah onlarla alay eder ve taşkınlıkları içinde şaşkınca dolaşmalarına (belli bir) süre tanır.
Bekir Sadak
Onlarla Allah alay eder ve taskinliklari icinde bocalar durumda birakir.
Fizilal-il Kuran
Aslında onlarla alay eden ve kendilerini azgınlıkları içinde debelenmeye bırakan Allah'tır.
Gültekin Onan
Tanrı da onlarla alay eder ve taşkınlıkları (tuğyan) içinde bocalamalarına / şaşkınca dolaşmalarına (ya'mehun) süre tanır.
Muhammed Esed
Allah da bu alaycı tavırlarından dolayı onlara hak ettikleri karşılığı verecek ve onları küstahlıkları ile baş başa şaşkınca bocalamaya terk edecektir.
Şaban Piriş
Allah da onlarla alay eder ve onları taşkınlıkları içinde şaşkın bir halde bırakır.
Tefhim-ul Kuran
Allah da onlarla alay eder ve tuğyan (azgınca taşkınlık) ları içinde şaşkınca dolaşmalarına (belli bir) süre verir.
Ümit Şimşek
Oysa Allah onları maskaraya çeviriyor. Ve onlara mühlet veriyor; onlar da azgınlıkları içinde bocalayıp duruyorlar.
Süleyman Ateş
Allâh da kendileriyle alay eder ve onları bırakır; taşkınları içinde bocalayıp dururlar.
Yaşar Nuri Öztürk
Allah onlarla alay ediyor ve onları, kendi azgınlıkları içinde bocalar bir halde sürüklüyor.
Edip Yüksel
ALLAH da, taşkınlıkları içinde bocalar durumda bırakarak onlarla alay eder.