وَأَقِيمُواْ الصَّلاَةَ وَآتُواْ الزَّكَاةَ وَارْكَعُواْ مَعَ الرَّاكِعِينَ Ve ekîmûs salâte ve âtûz zekâte verkeû mear râkiîn(râkiîne).Sureler Anasayfası
Sadakat.Net- Kırık Manalı ve Karşılaştırmalı Meal
bakara suresi 43. Ayet
ve ekîmû : es salâte : namaz ve âtû : ve verin ez zekâte : zekât ve erkeû : ve rükû edin mea : beraber er râkiîne : rukû edenler Hasan Basri Çantay
Dosdoğru namaz kılın, zekât verin, rükû' eden (mümin) lerle birlikde rükû' edin (cemaate devam edin).
Ömer Nasuhi Bilmen
Ve namazı kılınız, zekâtı da veriniz ve rüku' edenler ile beraber rüku' ediniz.
Elmalılı Hamdi Yazır
hem namazı dürüst kılın ve zekâtı verin, rükû edenlerle birlikte siz de rükû edin
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Namazı dosdoğru kılın, zekatı verin ve rüku edenlerle birlikte siz de rüku edin!
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Hem namazı dosdoğru kılın, zekatı verin, rükû edenlerle birlikte siz de rükû edin.
Diyanet İşleri (eski)
Namazı kılın, zekatı verin, rüku edenlerle birlikte rüku edin.
Diyanet İşleri
Namazı kılın, zekâtı verin. Rükû edenlerle birlikte siz de rükû edin.
Diyanet Vakfi
Namazı tam kılın, zekâtı hakkıyla verin, rükû edenlerle beraber rükû edin.
Celal Yıldırım
Namazı kılın, zekâtı verin, rükû' edenlerle beraber rükû' edin.
Suat Yıldırım
Hem namazı tam kılın, zekâtı verin, rükû edenlerle beraber siz de namaz kılın.
Ali Fikri Yavuz
(Müslümanların namazı gibi) namaz kılın, onlar gibi zekât verin ve rükû eden müminlerle rükû edin (Cemaate devam edin).
İbni Kesir
Namazı kılın, zekatı verin, rüku' edenlerle birlikte rüku edin.
Abdulbaki Gölpınarlı
Namaz kılın, zekât verin, rükû edin rükû edenlerle.
Adem Uğur
Namazı tam kılın, zekâtı hakkıyla verin, rükû edenlerle beraber rükû edin.
Ali Bulaç
Namazı dosdoğru kılın, zekatı verin ve rüku edenlerle birlikte siz de rüku edin.
Bekir Sadak
Namazi kilin, zekati verin, ruku edenlerle birlikte ruku edin.
Fizilal-il Kuran
Namazı kılın, zekâtı verin ve rukûa varanlarla birlikte siz de rukûa', varın.
Gültekin Onan
Namazı gözetin (kıyam), zekatı verin ve eğilenlerle / rüku edenlerle (ma'arrakiiyn) birlikte eğilin / rüku edin (verkeu).
Muhammed Esed
Namazda dikkatli ve devamlı olun, karşılıksız yardımda bulunun ve namazda rüku edenlerle birlikte rüku edin.
Şaban Piriş
Namazı kılın, zekatı verin, (Allah’ın emrine) boyun eğenlerle boyun eğin.
Tefhim-ul Kuran
Namazı dosdoğru kılın, zekâtı verin ve rükû edenlerle siz de rükû edin.
Ümit Şimşek
Namazı kılın, zekâtı verin, rükû edenlerle birlikte siz de rükûa varın.
Süleyman Ateş
Namazı kılın, zekâtı verin, rükû edenlerle (Allâh'ın huzûrunda eğilenlerle) beraber eğilin.
Yaşar Nuri Öztürk
Namazı kılın, zekâtı verin; rükû edenlerle birlikte rükû edin.
Edip Yüksel
Namazı gözetin, zekatı verin ve eğilenlerle birlikte eğilin.