أَوْ يُصْبِحَ مَاؤُهَا غَوْرًا فَلَن تَسْتَطِيعَ لَهُ طَلَبًا Ev yusbiha mâuhâ gavren fe len testetîa lehu talebâ(taleben).Sureler Anasayfası
Sadakat.Net- Kırık Manalı ve Karşılaştırmalı Meal
kehf suresi 41. Ayet
ev : veya yusbiha : olur mâu-hâ : onun suyu gavren : çekilir, yerin içine çekilir fe len testetîa : artık asla senin gücün yetmez, sen muktedir olamazsın lehu : onu taleben : talep ederek, elde ederek (elde etmek) Hasan Basri Çantay
«Yahud olabilir ki suyu (yerin) dib (in) e çekilir de bir daha onu ara (yıb bul) mıya güc yetiremezsin».
Ömer Nasuhi Bilmen
«Yahut suyu çekilir de artık onu aramaya asla güç yetiremezsin.»
Elmalılı Hamdi Yazır
Yahûd suyu çekiliverir de bir daha onu aramakla bulamazsın
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Yahut suyu çekiliverir de bir daha onu aramakla bulamazsın.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
«Yahut, bağının suyu yerin dibine çekilir de bir daha suyunu çıkarıp bağını sulayamazsın.»
Diyanet İşleri (eski)
(37-41) Kendisiyle konuştuğu arkadaşı ona: 'Seni topraktan, sonra nutfeden yaratanı, sonunda de seni insan kılığına koyanı mı inkar ediyorsun? İşte O benim Rabbim olan Allah'tır. Rabbime kimseyi ortak koşmam. Bahçene girdiğin zaman, her ne kadar beni kendinden mal ve nüfus bakımından daha az buluyorsan da: 'Maşallah! Kuvvet ancak Allah'a mahsustur!' demen gerekmez mi? Rabbim, senin bahçenden daha iyisini bana verebilir ve seninkinin üzerine gökten bir felaket gönderir de bahçen yerle bir olabilir. Yahut suyu çekilir bir daha da bulamazsın' dedi.
Diyanet İşleri
“Ya da suyu çekiliverir de (bırak bir daha bulmayı) artık onu arayamazsın bile.”
Diyanet Vakfi
«Yahut, bağının suyu dibe çekilir de bir daha onu arayıp bulamazsın.»
Celal Yıldırım
(40-41) «Olabilir ki Rabbim bana senin bahçenden daha hayırlısını verir ve seninkinin üzerine gökten bir âfet indirir de kaygan-verimsiz bir yere dönebilir veya suyu çekiliverir de artık bir daha onu arayıp bulamazsın.»
Suat Yıldırım
(40-41) Olur ki Rabbim senin bahçenden daha iyisini bana verir ve senin o bahçene gökten bir afet indirir de bağın kupkuru toprak kesilir; yahut bağının suyu çekilir de ondan artık büsbütün ümidini kesersin."
Ali Fikri Yavuz
Yahud bağının suyu çekiliverir de bir daha onu aramakla bulamazsın.
İbni Kesir
Yahut suyu çekilir de bir daha bulamazsın.
Abdulbaki Gölpınarlı
Yahut da suyu öylesine çekilir ki onu arayıp bulmaya bile gücün yetmez.
Adem Uğur
Yahut, bağının suyu dibe çekilir de bir daha onu arayıp bulamazsın.
Ali Bulaç
"Veya onun suyu dibe göçüverir de böylelikle onu arayıp bulmaya kesinlikle güç yetiremezsin."
Bekir Sadak
(37-41) Kendisiyle konustugu arkadasi ona: «Seni topraktan, sonra nutfeden yaratani, sonunda de seni insan kiligina koyani mi inkar ediyorsun? Iste O benim Rabbim olan Allah'tir. Rabbime kimseyi ortak kosmam. Bahcene girdigin zaman, her ne kadar beni kendinden mal ve nufus bakimindan daha az buluyorsan da: «Masallah! Kuvvet ancak Allah'a mahsustur! demen gerekmez mi? Rabbim,senin bahcenden daha iyisini bana verebilir ve seninkinin uzerine gokten bir felaket gonderir de bahcen yerlebir olabilir. Yahud suyu cekilir bir daha da bulamazsin» dedi.
Fizilal-il Kuran
Ya da bahçenin suyu yerin öyle derin katmanlarına sızar ki, bir daha aramaya bile gücün yetmez.
Gültekin Onan
"Veya onun suyu dibe göçüverir de böylelikle onu arayıp bulmaya kesinlikle güç yetiremezsin."
Muhammed Esed
yahut bir daha asla bulup çıkaramayacağın biçimde onun suyu çekilebilir!"
Şaban Piriş
Ya da suyu çekilir de bir daha bulamazsın.
Tefhim-ul Kuran
«Veya onun suyu dibe göçüverir de böylelikle onu arayıp bulmaya kesinlikle güç yetiremezsin.»
Ümit Şimşek
'Veya suyu çekiliverir; sen de bir daha onu aramakla bulamazsın.'
Süleyman Ateş
"Yahut suyu dibe çekilir de bir daha su arayamazsın."
Yaşar Nuri Öztürk
Yahut suyu dibe çekilir de bir daha onu isteyemezsin bile."
Edip Yüksel
'Yahut suyu dibe çöker de bir daha su bulamazsın.'