فَضَرَبْنَا عَلَى آذَانِهِمْ فِي الْكَهْفِ سِنِينَ عَدَدًا Fe darabnâ alâ âzânihim fîl kehfi sinîne adedâ(adeden).Sureler Anasayfası
Sadakat.Net- Kırık Manalı ve Karşılaştırmalı Meal
kehf suresi 11. Ayet
fe : o zaman, böylece, böylelikle darabnâ : vurduk, yatırdık, uyuttuk alâ : üzerine, ...e, ...a âzâni-him : onların kulakları fî el kehfi : mağarada, mağara içinde sinîne : seneler, yıllar adeden : adet, sayı Hasan Basri Çantay
Bunun üzerine biz nice yıllar mağarada onların kulaklarına (perde) vurduk.
Ömer Nasuhi Bilmen
Bunu müteakip onları kulakları üzerine mağarada senelerce (perde) vurmuş olduk.
Elmalılı Hamdi Yazır
Bunun üzerine müteaddid seneler kehifte kulakları üzerine vurduk
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Bunun üzerine yıllarca mağarada kulakları üzerine vurduk (uyuttuk).
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Bunun üzerine biz de kulaklarını tıkayarak mağarada onları yıllarca uyuttuk.
Diyanet İşleri (eski)
(11-12) Mağaranın içinde onları yıllarca uyuttuk; sonra, iki taraftan hangisinin bekledikleri sonucu iyi hesaplamış olduğunu belirtmek için onları uyandırdık.
Diyanet İşleri
Bunun üzerine biz de nice yıllar onların kulaklarını (dış dünyaya) kapattık (Onları uyuttuk).
Diyanet Vakfi
Bunun üzerine biz de o mağarada onların kulaklarına nice yıllar perde koyduk (uykuya daldırdık.)
Celal Yıldırım
Bu sebeple mağarada nice yıllar onların kulakları üzerine (duymamaları için engel) koyduk.
Suat Yıldırım
Bunun üzerine mağarada onları uykuya daldırdık. Nice yıllar öylece kaldılar.
Ali Fikri Yavuz
Bunun üzerine, nice seneler mağarada üzerlerine uyku bıraktık ve kendilerini (üç yüz dokuz yıl) uyuttuk.
İbni Kesir
Bunun üzerine yıllarca mağarada onların kulaklarına perde vurduk.
Abdulbaki Gölpınarlı
Onları bir uykuya daldırdık, yıllarca hiçbir şey duymadılar.
Adem Uğur
Bunun üzerine biz de o mağarada onların kulaklarına nice yıllar perde koyduk (uykuya daldırdık.)
Ali Bulaç
Böylelikle mağarada yıllar yılı onların kulaklarına vurduk (derin bir uyku verdik).
Bekir Sadak
(11-12) Magaranin icinde onlari yillarca uyuttuk; sonra, iki taraftan hangisinin bekledikleri sonucu iyi hesaplamis oldugunu belirtmek icin onlari uyandirdik.*
Fizilal-il Kuran
Bunun üzerine onları mağarada yıllarca uykuya yatırdık.
Gültekin Onan
Böylelikle mağarada yıllar yılı onların kulaklarına vurduk (derin bir uyku verdik).
Muhammed Esed
Biz de bunun üzerine mağarada onların kulaklarını yıllarca (dış dünyaya) kapalı tuttuk,
Şaban Piriş
(11-12) Mağarada onları yıllarca uyuttuk. Sonra iki gruptan hangisinin bekledikleri sonucu daha iyi hesaplamış olduğunu belirtmek için onları kaldırdık.
Tefhim-ul Kuran
Böylelikle mağarada yıllar yılı onların kulaklarına (ağır bir uyku) vurduk.
Ümit Şimşek
Biz de onları mağarada pek çok seneler boyunca uyuttuk.
Süleyman Ateş
Bunun üzerine mağarada nice yıllar onların kulaklarına ağırlık vurduk (onları derin bir uykuya daldırdık)
Yaşar Nuri Öztürk
Bunun üzerine birçok yıl boyunca mağarada onların kulakları üzerine ağırlık vurduk.
Edip Yüksel
Bunun üzerine sayılı yıllar süresince mağarada kulaklarını kapadık.