وَلَا تَقُولَنَّ لِشَيْءٍ إِنِّي فَاعِلٌ ذَلِكَ غَدًا Ve lâ tekûlenne li şey'in innî fâılun zâlike gadâ(gaden). Sureler Anasayfası
Sadakat.Net- Kırık Manalı ve Karşılaştırmalı Meal
kehf suresi 23. Ayet
ve lâ tekûlenne : ve deme muhakkak li şey'in : bir şey için innî : muhakkak ben fâılun : yaparım zâlike : bunu gaden : yarın Hasan Basri Çantay
Hiçbir şey hakkında «Ben bunu her halde yarın yapıcıyım» deme.
Ömer Nasuhi Bilmen
(23-24) Ve bir şey hakkında, «Ben bunu elbette ki, yarın yapacağım,» deme. Ancak Allah Teâlâ dileyecek olursa (yapacağım)» de. Ve unuttuğun vakit Rabbini zikret ve de ki: «Umulur ki, Rabbim beni bundan daha yakın bir dosdoğru hayra (bir muvaffakiyete) eriştirir.»
Elmalılı Hamdi Yazır
(23-24) Hiç bir şey hakkında da Allahın meşiyyetiyle takyid etmeden «ben bunu yarın muhakkak yaparım» deme ve unuttuğun vakıt Allahı zikret ve şöyle de: ola ki rabbım beni bundan daha yakın bir vakıtta dosdoğru bir muvaffakıyyete îysal buyur
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Hiçbir şey hakkında da: «Ben bunu yarın muhakkak yaparım deme,
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Hiçbir şey için, Allah'ın dilemesi dışında: «Ben yarın onu yapacağım deme»
Diyanet İşleri (eski)
(23-24) Herhangi bir şey için, Allah'ın dilemesi dışında: 'Ben yarın onu yapacağım' deme. Unuttuğun zaman Rabbini an ve şöyle de: 'Umulur ki, Rabbim beni doğruya daha yakın olana eriştirir.'
Diyanet İşleri
Hiçbir şey hakkında sakın “yarın şunu yapacağım” deme!
Diyanet Vakfi
(23-24) Allah'ın dilemesine bağlamadıkça (inşâallah demedikçe) hiçbir şey için «Bunu yarın yapacağım» deme. Bunu unuttuğun takdirde Allah'ı an ve: «Umarım Rabbim beni, doğruya bundan daha yakın olan bir yola iletir» de.
Celal Yıldırım
(23-24) Hiçbir şey için «ben bunu mutlaka yarın yapacağım» deme ; ancak Allah dilerse yapacağım, de. Unuttuğun zaman Rabbini an ve de ki: Umulur ki Rabbim beni bundan daha yakın doğruya eriştirir.
Suat Yıldırım
(23-24) Hiçbir konuda: Allah’ın dilemesine bağlamaksızın, "Ben yarın mutlaka şöyle şöyle yapacağım" deme! Bunu unuttuğun takdirde Allah’ı zikret ve: "Umarım ki Rabbim, doğru olma yönünden beni daha isabetli davranışa muvaffak kılar" de.
Ali Fikri Yavuz
Hiç bir şey hakkında da: “- Ben, bunu, muhakkak yarın yaparım.” söyleme.
İbni Kesir
Bir şey hakkında; ben bunu yarın mutlaka yapacağım, deme.
Abdulbaki Gölpınarlı
Ve hiçbir şey hakkında da bunu mutlaka yarın yapacağım deme.
Adem Uğur
Hiçbir şey için "Bunu yarın yapacağım" deme.
Ali Bulaç
Hiç bir şey hakkında: "Ben bunu yarın mutlaka yapacağım" deme.
Bekir Sadak
(23-24) Herhangi bir sey icin, Allah'in dilemesi disinda: «Ben yarin onu yapacagim» deme. Unuttugun zaman Rabbini an ve soyle de: «Umulur ki, Rabbim beni dogruya daha yakin olana eristirir.»
Fizilal-il Kuran
Hiçbir iş hakkında «Bunu yarın yapacağım» deme.
Gültekin Onan
Hiç bir şey hakkında: "Ben bunu yarın mutlaka yapacağım" deme.
Muhammed Esed
Ve hiçbir şey hakkında, "Ben bu işi yarın mutlaka yapacağım" deme;
Şaban Piriş
Hiç bir şey için “Ben onu yarın mutlaka yapacağım.” deme!
Tefhim-ul Kuran
Hiç bir şey hakkında: «Ben bunu yarın mutlaka yapacağım» deme.
Ümit Şimşek
Hiçbir şey hakkında da 'Ben yarın şunu yapacağım' deme.
Süleyman Ateş
Hiçbir şey için "Bunu yarın yapacağım" deme.
Yaşar Nuri Öztürk
Hiçbir şey için, "Ben bunu yarın kesinlikle yapacağım." deme.
Edip Yüksel
Hiç bir şey için, 'Bunu yarın yapacağım,' deme.