وَيُنذِرَ الَّذِينَ قَالُوا اتَّخَذَ اللَّهُ وَلَدًا Ve yunzirellezîne kâlûttehazellâhu veledâ(veleden). Sureler Anasayfası
Sadakat.Net- Kırık Manalı ve Karşılaştırmalı Meal
kehf suresi 4. Ayet
ve yunzire : ve uyarır, korkutur ellezîne : o kimseleri kâlû : dediler ittehaze allâhu : Allah edindi veleden : bir çocuk Hasan Basri Çantay
(1-2-3-4) (Kâfirleri) cânib (-i ilâhîsi) nden en çetin bir azâb ile korkutmak, güzel güzel amel (ve hareket) lerde bulunan mü'minlere de içinde ebedî kalacakları güzel bir ecr (ve mükâfat) ı müjdelemek, (hele) «Allah evlâd edindi» diyenlere ma'ruz kalacakları kötü aakıbetleri haber vermek için, kendisinde hiç bir eğrilik yapmadığı, o dosdoğru kitabı (Kur'ânı) kulu (Muhammed sallellâhü aleyhi ve sellem) üzerine indiren Allaha hamd olsun.
Ömer Nasuhi Bilmen
Ve, «Allah (kendisi için) veled edindi» diyenleri de korkutsun (diye o kitabı indirdi).
Elmalılı Hamdi Yazır
Hem şunları inzar etmek için ki «Allah veled edindi» demekteler
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Bir de, «Allah çocuk edindi.» diyenleri uyarmak için.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Ve «Allah çocuk edindi» diyenleri de uyarsın.
Diyanet İşleri (eski)
(1-4) Hamd Allah'a mahsustur ki, kendi katından şiddetli bir baskını haber vermek ve yararlı iş yapan müminlere, içinde temelli kalacakları güzel bir mükafatı müjdelemek ve : 'Allah çocuk edindi' diyenleri uyarmak için kuluna eğri bir taraf bırakmadığı dosdoğru Kitap'ı indirmiştir.
Diyanet İşleri
(2-4) (Allah onu), katından gelecek şiddetli bir azap ile (inanmayanları) uyarmak, salih ameller işleyen mü’minleri, içlerinde ebedî olarak kalacakları güzel bir mükâfat (cennet) ile müjdelemek ve “Allah, bir çocuk edindi” diyenleri de uyarmak için dosdoğru bir kitap kıldı.
Diyanet Vakfi
(1-4) Hamd olsun Allah'a ki, O, (insanları) kendi tarafından çetin bir azap ile ikaz etmek, iyi iş ve davranışlarda bulunan müminlere, kendileri için, içinde ebedî kalacakları (cennette) güzel bir ecir bulunduğunu müjdelemek ve «Allah evlât edindi» diyenleri de uyarmak için kuluna (Muhammed'e), kendisinde hiçbir (tezat ve) eğrilik bulunmayan dosdoğru Kitab'ı indirdi.
Celal Yıldırım
(1-2-3-4) Hamd O Allah'a ki, (inkarcı sapıkları) kendi katından şiddetli bir azâb ile korkutmak; iyi-yararlı amellerde bulunan mü'minleri, içinde devamlı kalacakları güzel bir mükâfatla müjdelemek ve «Allah çocuk edindi» diyenleri uyarmak için kulu (Muhammed'e) kitabı indirdi ve onda hiçbir eğrilik meydana getirmedi; onu dosdoğru sapasağlam tuttu.
Suat Yıldırım
(2-4) Dosdoğru bir kitap olarak gönderdi. Ta ki Kendi nezdinde inkârcılar için hazırladığı şiddetli azabı bildirerek onları uyarsın. Makbul ve güzel işler yapan müminleri de ebediyyen içinde kalacakları güzel bir mükâfatla müjdelesin ve ta ki "Allah evlat edindi" diyenleri uyarsın.
Ali Fikri Yavuz
Bir de “Allah çocuk edindi” diyenleri (azabla) korkutmak için yapmıştır. (*) Dikkat!...(Secde) âyetidir.
İbni Kesir
Ve: Allah çocuk edindi, diyenleri uyarman için.
Abdulbaki Gölpınarlı
Ve Allah, kendisine oğul edindi diyenleri korkutmak için indirdi.
Adem Uğur
Ve "Allah evlât edindi" diyenleri de uyarmak için.
Ali Bulaç
(Bu Kur'an) "Allah çocuk edindi" diyenleri uyarıp korkutur.
Bekir Sadak
(1-4) Hamd Allah'a muhsustur ki, kendi katindan siddetli bir baskini haber vermek ve yararli is yapan muminlere, icinde temelli kalacaklari guzel bir mukafati mujdelemek ve : «Allah cocuk edindi» diyenleri uyarmak icin kuluna egri bir taraf birakmadigi dosdogru Kitap'i indirmistir.
Fizilal-il Kuran
Bir de «Allah evlat edindi» diyenleri uyarsın diye.
Gültekin Onan
(Bu Kuran) "Tanrı çocuk edindi" diyenleri uyarıp korkutur.
Muhammed Esed
Ayrıca, (bu ilahi kelam,) "Allah kendine bir oğul edindi" iddiasında bulunanları uyarmak için(dir).
Şaban Piriş
Ve “Allah çocuk edinmiştir.” diyen kimseleri uyarması için indirmiştir.
Tefhim-ul Kuran
(Bu Kur'an) «Allah çocuk edindi» diyenleri uyarıp korkutmaktadır.
Ümit Şimşek
Bir de 'Allah evlât edindi' diyenleri uyarmak için kitabı indirdi.
Süleyman Ateş
Ve: "Allâh çocuk edindi" diyenleri de uyarsın.
Yaşar Nuri Öztürk
Ve "Allah bir çocuk edindi" diyenleri uyarsın diye indirdi onu.
Edip Yüksel
Ve 'ALLAH çocuk edindi,' diyenleri de uyarsın.