وَعَرَضْنَا جَهَنَّمَ يَوْمَئِذٍ لِّلْكَافِرِينَ عَرْضًا Ve aradnâ cehenneme yevmeizin lil kâfirîne ardâ(ardan).Sureler Anasayfası
Sadakat.Net- Kırık Manalı ve Karşılaştırmalı Meal
kehf suresi 100. Ayet
ve aradnâ : ve arz ettik, gösterdik cehenneme : cehennemi yevmeizin : izin günü, o gün li el kâfirîne : inkâr edenlere, kâfirlere ardan : arz ederek Hasan Basri Çantay
(100-101) Beni anmak (hakıykatı görmek) hususunda gözleri perdeli olan, (Kur'ânı) dinlemiye tahammül edemeyen kâfirlere o gün cehennemi öyle bir göstereceğiz ki!
Ömer Nasuhi Bilmen
(100-101) Ve o gün cehennemi kâfirler için bir gösterişle göstermişizdir. Onlar ki, gözleri benim zikrimden bir perdede idi ve işitmeğe de kâdir olmaz olmuşlardı.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve Cehennemi o gün kâfirlere bir gösteriş göstermişizdir
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ve o gün cehennemi kafirlere öyle bir gösteriş göstermişizdir ki...
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Ve cehennemi o gün kâfirlere öyle bir göstereceğiz ki!
Diyanet İşleri (eski)
(100-101) Gözleri bizim öğüdümüze karşı kapalı olan ve öfkelerinden onu dinlemeye tahammül edemeyen kafirlere o gün cehennemi öyle bir gösteririz ki!
Diyanet İşleri
(100-101) O gün cehennemi; gözleri Zikr’ime (Kur’an’a) karşı perdeli olan ve onu dinleme zahmetine dahi katlanamayan kâfirlerin karşısına (bütün dehşetiyle) dikeriz!
Diyanet Vakfi
(100-101) Ve, gözleri beni görmeye kapalı bulunan, kulak vermeye de tahammül edemez olan kâfirleri o gün cehennemle yüz yüze getirmişizdir.
Celal Yıldırım
(100-101) Beni anmak (öğüdümü kabullenmek) hususunda gözle/i perdeli olup (Kur'ân'ı) dinlemeye tahammülleri olmayan kâfirlere o gün Cehennem'i gösterip karşı karşıya getiririz.
Suat Yıldırım
(100-101) Gözleri Benim kitabım karşısında perdeli olup, Kur’ân’ı dinlemeye tahammül edemeyen kâfirlere, o gün cehennemi gösteririz, cehennemle karşı karşıya koyarız onları.
Ali Fikri Yavuz
Cehennem’i de o kıyamet günü, kâfirlere açık olarak göstermişizdir.
İbni Kesir
O gün; kafirlere cehennemi öyle bir gösteririz ki;
Abdulbaki Gölpınarlı
Ve o gün kâfirlere, cehennemi öyle bir gösteririz ki.
Adem Uğur
Ve, gözleri beni görmeye kapalı bulunan, kulak vermeye de tahammül edemez olan kâfirleri o gün cehennemle yüz yüze getirmişizdir.
Ali Bulaç
Ve o gün, cehennemi, inkâr edenlere tam bir sunuşla sunmuşuz.
Bekir Sadak
(100-10) 1 Gozleri bizim ogudumuze karsi kapali olan ve ofkelerinden onu dinlemeye tahammul edemeyen kafirlere o gun cehennemi oyle bir gosteririrz ki! *
Fizilal-il Kuran
O gün cehennemi, kâfirlerin gözleri önüne dikeriz.
Gültekin Onan
Ve o gün, cehennemi, kafirlere tam bir sunuşla sunmuşuz.
Muhammed Esed
Ve o Gün hakkı inkar edenlerin karşısına cehennemi çıkarırız.
Şaban Piriş
O gün, kafirlere cehennemi tam bir gösterişle sunarız.
Tefhim-ul Kuran
Ve o gün, cehennemi, küfre sapanlara tam bir sunuşla sunmuşuz.
Ümit Şimşek
Cehennemi de o gün öyle bir sunuşla kâfirlerin önüne sermişizdir ki!
Süleyman Ateş
O gün cehennemi kâfirlere açıkça göstereceğiz.
Yaşar Nuri Öztürk
O gün, cehennemi, inkârcılara öyle bir sunmuşuzdur ki!...
Edip Yüksel
O gün cehennemi sunarız o kafirlere...