kehf suresi 91. Ayet

1 . 2 . 3 . 4 . 5 . 6 . 7 . 8 . 9 . 10 . 11 . 12 . 13 . 14 . 15 . 16 . 17 . 18 . 19 . 20 . 21 . 22 . 23 . 24 . 25 . 26 . 27 . 28 . 29 . 30 . 31 . 32 . 33 . 34 . 35 . 36 . 37 . 38 . 39 . 40 . 41 . 42 . 43 . 44 . 45 . 46 . 47 . 48 . 49 . 50 . 51 . 52 . 53 . 54 . 55 . 56 . 57 . 58 . 59 . 60 . 61 . 62 . 63 . 64 . 65 . 66 . 67 . 68 . 69 . 70 . 71 . 72 . 73 . 74 . 75 . 76 . 77 . 78 . 79 . 80 . 81 . 82 . 83 . 84 . 85 . 86 . 87 . 88 . 89 . 90 . 91 . 92 . 93 . 94 . 95 . 96 . 97 . 98 . 99 . 100 . 101 . 102 . 103 . 104 . 105 . 106 . 107 . 108 . 109 . 110


كَذَلِكَ وَقَدْ أَحَطْنَا بِمَا لَدَيْهِ خُبْرًا

Kezâlik(kezâlike), ve kad ehatnâ bimâ ledeyhi hubrâ(hubren).


kezâlike: işte böyle
ve kad: ve oldu, olmuştu
ehatnâ: biz ihata ettik
bimâ: şeyleri
ledey-hi: onun yanında, huzurunda
hubren: olayın sebebinden, gerçek durumdan haberdar olan


Hasan Basri Çantay
İşte (Zülkarneynin işi) böyle idi. Halbuki onun yanında (neler vardı) ki biz hepsini ilm (imiz) le kuşatmışızdır.

Ömer Nasuhi Bilmen
İşte böylece. Ve şüphe yok ki, onun yanında neler olduğunu Biz ilmen ihata etmişizdir.

Elmalılı Hamdi Yazır
Böyle, halbuki onun yanında neler vardı temamını biz biliyorduk

Elmalılı (sadeleştirilmiş)
İşte böyle. Halbuki Biz, onun yanında nelerin bulunduğunu tamamen biliyorduk.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
İşte Zülkarneyn'in kudret ve saltanatı böyleydi. Ve biz onun yanında olan her şeyi bilgimizle kuşatmıştık.

Diyanet İşleri (eski)
İşte bunun gibi, onun yaptıklarının hepsini baştanbaşa biliyorduk.

Diyanet İşleri
İşte böyle. Şüphesiz biz onun yanındakileri ilmimizle kuşatmışızdır.

Diyanet Vakfi
İşte böylece onunla ilgili her şeyden haberdardık.

Celal Yıldırım
İşte böylece onun yanında olan her şeyi kuşatıp biliyorduk.

Suat Yıldırım
İşte Zülkarneyn, böyle yüksek bir hükümranlığa sahip idi. Onun yanında ne var, ne yoksa Biz hepsine vakıf idik.

Ali Fikri Yavuz
İşte Zü’l-karneyn’in kudret ve saltanatı böyleydi. Halbuki onun yanında (asker ve harp vasıtaları gibi daha) neler vardı ki, biz, tamamını ilmimizle kuşatmışızdır.

İbni Kesir
İşte bunun gibi, onun yaptıklarının hepsini baştan başa biliyorduk Biz.

Abdulbaki Gölpınarlı
Böyleydi işte bu, gerçekten de nesi var, nesi yoksa bilgimiz hepsine şâmildir, hepsinden de haberdarız.

Adem Uğur
İşte böylece onunla ilgili her şeyden haberdardık.

Ali Bulaç
İşte böyle, onun yanında "özü kapsayan bilgi olduğunu" (veya yanında olup biten her şeyi) biz (ilmimizle) büsbütün kuşatmıştık.

Bekir Sadak
Iste bunun gibi, onun yaptiklarinin hepsini bastanbasa biliyorduk.

Fizilal-il Kuran
İşte böyle, onun serüveni, bütün ayrıntıları ile bilgimizin kapsamı içindedir.

Gültekin Onan
İşte böyle, onun yanında "özü kapsayan bilgi olduğunu" (veya yanında olup biten her şeyi) biz (ilmimizle) büsbütün kuşatmıştık.

Muhammed Esed
(Biz onları) işte böyle (bir yaşama tarzı içinde, böyle bir düzeyde bırakmıştık ve o da onları öylece kendi hallerine bıraktı;) ve muhakkak ki sınırsız bilgimizle Biz onun zihninden geçenleri kuşatmış bulunuyorduk.

Şaban Piriş
İşte böyle, onun yanındakilerin hepsini baştan başa biliyorduk.

Tefhim-ul Kuran
İşte böyle, onun yanında «özü kapsayan bilgi olduğunu» (veya yanında olup biten her şeyi) Biz (ilmimizle) büsbütün kuşatmıştık.

Ümit Şimşek
İşte Zülkarneyn'in hali böyleydi; ve Bizim ilmimiz, onun herşeyini kuşatmış bulunuyordu.

Süleyman Ateş
İşte (Zu'l-Karneyn) böyle (yüksek bir mevkie ve hükümranlığa sâhip) idi. Onun yanında (daha) nice bilgi ve yetki bulunduğunu biliyorduk.

Yaşar Nuri Öztürk
İşte böyle! Biz onun yanında olan her şeyi bilgimizle kuşatmıştık.

Edip Yüksel
İşte böyle... Onun her bulduğunu tamamıyla biliyorduk.