kehf suresi 67. Ayet

1 . 2 . 3 . 4 . 5 . 6 . 7 . 8 . 9 . 10 . 11 . 12 . 13 . 14 . 15 . 16 . 17 . 18 . 19 . 20 . 21 . 22 . 23 . 24 . 25 . 26 . 27 . 28 . 29 . 30 . 31 . 32 . 33 . 34 . 35 . 36 . 37 . 38 . 39 . 40 . 41 . 42 . 43 . 44 . 45 . 46 . 47 . 48 . 49 . 50 . 51 . 52 . 53 . 54 . 55 . 56 . 57 . 58 . 59 . 60 . 61 . 62 . 63 . 64 . 65 . 66 . 67 . 68 . 69 . 70 . 71 . 72 . 73 . 74 . 75 . 76 . 77 . 78 . 79 . 80 . 81 . 82 . 83 . 84 . 85 . 86 . 87 . 88 . 89 . 90 . 91 . 92 . 93 . 94 . 95 . 96 . 97 . 98 . 99 . 100 . 101 . 102 . 103 . 104 . 105 . 106 . 107 . 108 . 109 . 110


قَالَ إِنَّكَ لَن تَسْتَطِيعَ مَعِيَ صَبْرًا

Kâle inneke len testetîa maiye sabrâ(sabren).


kâle: dedi
inne-ke: muhakkak sen
len testetîa: asla güç yetiremezsin, yapamazsın
maiye: benimle beraber, benim maiyetimde
sabren: sabırla, sabırlı olma


Hasan Basri Çantay
O da (Musâya): «Doğrusu sen benim beraberimde sabretmiye asla muktedir olamazsın».

Ömer Nasuhi Bilmen
Dedi ki: «Şüphe yok sen benimle beraber sabra kâdir olamazsın.»

Elmalılı Hamdi Yazır
Doğrusu, dedi: sen benimle sabredemezsin

Elmalılı (sadeleştirilmiş)
O: «Doğrusu sen benimle beraber olmaya sabredemezsin.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
(Hızır) dedi ki: «Doğrusu sen benimle asla sabredemezsin.

Diyanet İşleri (eski)
O: 'Sen doğrusu benim yaptıklarıma dayanamazsın, bilgice kavrayamadığın bir şeye nasıl dayanabilirsin?' dedi.

Diyanet İşleri
Adam, şöyle dedi: “Doğrusu sen benimle beraberliğe asla sabredemezsin.”

Diyanet Vakfi
Dedi ki: Doğrusu sen benimle beraberliğe sabredemezsin.

Celal Yıldırım
O, «sen benimle beraber elbette pek sabredemezsin» dedi.

Suat Yıldırım
(67-68) "Doğrusu" dedi, "sen benimle beraberliğe sabredemezsin. Bütün yönleriyle kavrayamadığın meseleler karşısında nasıl kendini tutabilirsin ki?"

Ali Fikri Yavuz
Hızır dedi ki: “- Doğrusu sen benimle asla sabredemezsin.

İbni Kesir
O da dedi ki: Doğrusu sen, benim yaptıklarıma asla dayanamazsın.

Abdulbaki Gölpınarlı
O, sen dedi, benimle berâber bulunmaya dayanamazsın.

Adem Uğur
Dedi ki: Doğrusu sen benimle beraberliğe sabredemezsin.

Ali Bulaç
Dedi ki: "Gerçekten sen, benimle birlikte olma sabrını göstermeye güç yetiremezsin."

Bekir Sadak
(67-68) O: «Sen dogrusu benim yaptiklarima dayanamazsin, bilgice kavrayamadigin bir seye nasil dayanabilirsin?» dedi.

Fizilal-il Kuran
O kulumuz, Musa'ya dedi ki; «Sen benimle beraber olmaya katlanamazsın.»

Gültekin Onan
Dedi ki: "Gerçekten sen, benimle birlikte olma sabrını göstermeye güç yetiremezsin."

Muhammed Esed
(Öteki;) "Sen benimle birlikte(yken olacak olanlara) katlanamazsın" dedi,

Şaban Piriş
O da: -Sen benimle olmaya sabredemezsin, dedi.

Tefhim-ul Kuran
Dedi ki: «Gerçekten sen, benimle birlikte olma sabrını göstermeye güç yetiremezsin.»

Ümit Şimşek
O ise 'Sen benim beraberliğime tahammül edemezsin,' dedi.

Süleyman Ateş
(O da): "Sen benimle beraber bulunmağa dayanamazsın" dedi.

Yaşar Nuri Öztürk
Dedi: "Doğrusu sen benimle beraberliğe dayanamazsın."

Edip Yüksel
'Sen benimle birlikte olmaya dayanamazsın,' dedi,