وَإِنَّا لَجَاعِلُونَ مَا عَلَيْهَا صَعِيدًا جُرُزًا Ve innâ le câilûne mâ aleyhâ saîden curuzâ(curuzen). Sureler Anasayfası
Sadakat.Net- Kırık Manalı ve Karşılaştırmalı Meal
kehf suresi 8. Ayet
ve innâ : ve muhakkak biz le câilûne : elbette kılıcılarız, yapanlarız mâ aleyhâ : onun üzerinde olan şeyler saîden : toprak curuzen : üzerinde nebat bulunmayan çorak, kuru toprak Hasan Basri Çantay
Bununla beraber biz onun üstünde olan şeyleri elbet kupkuru bir toprak yapanlarız.
Ömer Nasuhi Bilmen
Ve mamafih onun üzerinde ne varsa muhakkak ki, Biz hepsini de kupkuru, dağınık bir toprak edicileriz.
Elmalılı Hamdi Yazır
Bununla beraber şu da muhakkak ki biz onun üzerinde ne varsa hepsini bir kuru toprak etmekteyiz
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Bununla beraber şu da bir gerçek ki Biz, onun üzerinde olan herşeyi kupkuru bir toprak yapmaktayız.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Şüphesiz biz, yeryüzünde olanları kupkuru bir toprak yapacağız.
Diyanet İşleri (eski)
Şüphesiz Biz, yeryüzünde olanları kupkuru bir toprak haline getirebiliriz.
Diyanet İşleri
Biz, elbette (zamanı gelince) yeryüzündeki her şeyi bir kuru toprak hâline getireceğiz.
Diyanet Vakfi
(Bununla beraber) biz mutlaka oradaki her şeyi kupkuru bir toprak yapacağız.
Celal Yıldırım
Ve elbette biz yeryüzünün üstündeki şeyleri kuru bir toprak haline getiricileriz.
Suat Yıldırım
Ve elbette Biz yer üstünde ne varsa hepsini, kupkuru yapıp dümdüz edeceğiz.
Ali Fikri Yavuz
Şu da muhakkak ki, biz, yeryüzünde olan şeyleri (süsleri) kupkuru bir toprak yaparız.
İbni Kesir
Şüphesiz ki Biz, yeryüzünde olanları kupkuru bir toprak haline getirebiliriz.
Abdulbaki Gölpınarlı
Ve biz, elbette yeryüzünde ne varsa hepsini kupkuru toprak haline getiririz sonunda.
Adem Uğur
(Bununla beraber) biz mutlaka oradaki her şeyi kupkuru bir toprak yapacağız.
Ali Bulaç
Biz gerçekten (yeryüzü) üzerinde olanları kupkuru, çorak bir toprak yapabiliriz.
Bekir Sadak
suphesiz Biz, yeryuzunde olanlari kupkuru bir toprak haline getirebiliriz.
Fizilal-il Kuran
Günü gelince yeryüzünün bütün gözalıcı yeşilliklerini kesinlikle kupkuru bir toprak düzlüğüne çevireceğiz.
Gültekin Onan
Biz gerçekten yeryüzü üzerinde olanları kupkuru, çorak bir toprak yapabiliriz.
Muhammed Esed
ve hiç şüphe yok ki (zamanı gelince) yeryüzündeki her şeyi kupkuru toprak haline getireceğiz.
Şaban Piriş
Aynı zamanda biz, yerin üzerindekileri çorak bir arazi de yapabiliriz.
Tefhim-ul Kuran
Biz gerçekten (yeryüzü) üzerinde olanları kupkuru, çorak bir toprak yapabiliriz.
Ümit Şimşek
Onun üzerindeki herşeyi Biz toza toprağa çevireceğiz.
Süleyman Ateş
Biz elbette (bir gün) yerin üzerindekileri kupkuru bir toprak yaparız.
Yaşar Nuri Öztürk
Ve şu da bir gerçek ki biz, yeryüzündeki her şeyi, bitki bitirmeyen/kıtlık ve ölüme yol açan kupkuru bir toprak haline elbette getireceğiz.
Edip Yüksel
Ve elbette biz onun üzerinde bulunanları çorak bir toprak haline dönüştüreceğiz.