فَمَا اسْطَاعُوا أَن يَظْهَرُوهُ وَمَا اسْتَطَاعُوا لَهُ نَقْبًا Femestâû en yazherûhu ve mestetâû lehu nakbâ(nakben).Sureler Anasayfası
Sadakat.Net- Kırık Manalı ve Karşılaştırmalı Meal
kehf suresi 97. Ayet
femestâû (fe ma istetaû) : böylece, artık güçleri yetmez en yazherû-hu : ona zahir olmaya (üstün gelmeye), onu aşmaya ve mestetâû (ma istetaû) : ve muktedir olamazlar, güçleri yetmez lehu : onu nakben : delerek Hasan Basri Çantay
Artık onu aşmıya da güc yetiremediler, onu delmiye de muktedir olamadılar.
Ömer Nasuhi Bilmen
Artık ne onun üstüne çıkmaya kâdir oldular ve ne de onun için delik açmaya güçleri yetti.
Elmalılı Hamdi Yazır
Artık onu ne aşabilirler ne de delebilirler
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Artık ne onu aşabildiler, ne de delebildiler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Artık Ye'cuc ve Me'cuc bu seti ne aşabildiler ne de delebildiler.
Diyanet İşleri (eski)
Artık Yecüc ve Mecüc onu ne aşabildiler ve ne de delip geçebildiler.
Diyanet İşleri
Artık onu ne aşabildiler, ne de delebildiler.
Diyanet Vakfi
Bu sebeple onu ne aşmaya muktedir oldular ne de onu delebildiler.
Celal Yıldırım
Artık o Ye'cûc - Me'cûc ne onu aşabildiler, ne de bir gedik açmaya güç getirebildiler.
Suat Yıldırım
Artık o Ye’cüc ve Me’cüc’ün, ne seddi aşmaya, ne de onda delik açmaya güçleri yetmedi.
Ali Fikri Yavuz
Artık onu (seddi), ne aşabildiler, ne de delebildiler.
İbni Kesir
Onlar; artık onu, ne aşabildiler, ne de delip geçebildiler.
Abdulbaki Gölpınarlı
Artık bu seti aşmaya da güçleri yetmez, delmeye de güçleri yetmez.
Adem Uğur
Bu sebeple onu ne aşmaya muktedir oldular ne de onu delebildiler.
Ali Bulaç
Böylelikle, ne onu aşabildiler, ne onu delmeye güç yetirebildiler.
Bekir Sadak
Artik Yecuc ve Mecuc onu ne asabildiler ve ne de delip gecebildiler.
Fizilal-il Kuran
Ye'cuc ile Me'cuc, bu setin ne üzerinden aşabildiler ve ne de bir yerinde delik açabildiler.
Gültekin Onan
Böylelikle, ne onu aşabildiler, ne onu delmeye güç yetirebildiler.
Muhammed Esed
Ve böylece (set inşa edilmiş oldu, öyle ki) artık onların düşmanları ne onu aşabilirlerdi ne de onda gedik açabilirlerdi.
Şaban Piriş
Artık, seddi aşmaya güçleri yetmedi ve delip geçmediler.
Tefhim-ul Kuran
Böylelikle, ne onu aşabildiler, ne de onu delmeye güç yetirebildiler.
Ümit Şimşek
Ondan sonra ne seddi aşabildiler, ne de onda bir delik açabildiler.
Süleyman Ateş
Artık (Ye'cûc Me'cûc) onu ne aşabildiler, ne de delebildiler.
Yaşar Nuri Öztürk
Artık onu ne aşabildiler ne delebildiler.
Edip Yüksel
Artık onu ne aşabildiler, ne de delebildiler.