kehf suresi 72. Ayet

1 . 2 . 3 . 4 . 5 . 6 . 7 . 8 . 9 . 10 . 11 . 12 . 13 . 14 . 15 . 16 . 17 . 18 . 19 . 20 . 21 . 22 . 23 . 24 . 25 . 26 . 27 . 28 . 29 . 30 . 31 . 32 . 33 . 34 . 35 . 36 . 37 . 38 . 39 . 40 . 41 . 42 . 43 . 44 . 45 . 46 . 47 . 48 . 49 . 50 . 51 . 52 . 53 . 54 . 55 . 56 . 57 . 58 . 59 . 60 . 61 . 62 . 63 . 64 . 65 . 66 . 67 . 68 . 69 . 70 . 71 . 72 . 73 . 74 . 75 . 76 . 77 . 78 . 79 . 80 . 81 . 82 . 83 . 84 . 85 . 86 . 87 . 88 . 89 . 90 . 91 . 92 . 93 . 94 . 95 . 96 . 97 . 98 . 99 . 100 . 101 . 102 . 103 . 104 . 105 . 106 . 107 . 108 . 109 . 110


قَالَ أَلَمْ أَقُلْ إِنَّكَ لَن تَسْتَطِيعَ مَعِيَ صَبْرًا

Kâle e lem ekul inneke len testetîa maiye sabrâ(sabren).


kâle: dedi
e lem ekul: ben söylemedim mi, ben demedim mi
inne-ke: muhakkak sen,
len testetîa: asla güç yetiremezsin
maiye: benimle beraber
sabren: sabırlı olarak, sabırlı olma


Hasan Basri Çantay
Dedi: «Sen beraberimde sabretmiye asla muktedir olamazsın demedim mi»?

Ömer Nasuhi Bilmen
(72-73) Dedi ki: «Ben demedim mi ki, şüphe yok sen benimle beraber sabra takat getiremezsin?» Dedi ki: «Unuttuğum şey ile beni muahaze etme. Bana bu işimden dolayı bir güçlük teklif eyleme.»

Elmalılı Hamdi Yazır
Demedim mi, dedi: doğrusu sen benimle sabredemezsin?

Elmalılı (sadeleştirilmiş)
O: «Demedim mi ki sen benimle beraber olmaya sabredemezsin?» dedi.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
(Hızır:) «Sen benimle asla sabredemezsin, demedim mi?» dedi.

Diyanet İşleri (eski)
Musa'ya: 'Ben sana yaptığım işlere dayanamazsın demedim mi?' dedi.

Diyanet İşleri
Adam, “Sen benimle beraberliğe asla sabredemezsin, demedim mi?” dedi.

Diyanet Vakfi
(Hızır:) Ben sana, benimle beraberliğe sabredemezsin, demedim mi? dedi.

Celal Yıldırım
O: «Ben sana demedim mi, benimle birlikte bulunmaya dayanamazsın ?» dedi.

Suat Yıldırım
(Hızır:) "Sen benimle beraberliğe katlanamazsın dememiş miydim?(İşte sen de gördün!)" dedi.

Ali Fikri Yavuz
Hızır: “-Sen, benimle asla sabredemezsin, demedim mi?” dedi.

İbni Kesir
Ben, sana; yaptığım şeylere dayanamazsın, demedim mi? dedi.

Abdulbaki Gölpınarlı
O zât, demedim mi dedi, gerçekten de sen, benimle berâber bulunmaya dayanamazsın.

Adem Uğur
(Hızır:) Ben sana, benimle beraberliğe sabredemezsin, demedim mi? dedi.

Ali Bulaç
Dedi ki: "Gerçekten benimle birlikte olma sabrını göstermeye kesinlikle güç yetiremeyeceğini ben sana söylemedim mi?"

Bekir Sadak
Musa'ya: «Ben sana yaptigim islere dayanamazsin demedim mi?» dedi.

Fizilal-il Kuran
O kulumuz Musa'ya «Ben sana, benimle beraber olmaya katlanamazsın dememiş miydim?» dedi.

Gültekin Onan
Dedi ki: "Gerçekten benimle birlikte olma sabrını göstermeye kesinlikle güç yetiremeyeceğini ben sana söylemedim mi?"

Muhammed Esed
Beriki: "Ben sana, bana asla katlanamayacağını söylememiş miydim?" dedi.

Şaban Piriş
-Ben sana benimle olmaya dayanamazsın demedim mi? diye cevap verdi.

Tefhim-ul Kuran
Dedi ki: «Gerçekten benimle birlikte olma sabrını göstermeye kesinlikle güç yetiremeyeceğini ben sana söylemedim mi?»

Ümit Şimşek
O ise 'Ben sana benim beraberliğime tahammül edemezsin demedim mi?' dedi.

Süleyman Ateş
(O kul): "Sen benimle beraber bulunmağa dayanamazsın demedim mi?" dedi.

Yaşar Nuri Öztürk
Dedi: "Ben söylemedim mi, sen benimle beraberliğe asla dayanamazsın!"

Edip Yüksel
'Bana dayanamıyacağını sana söylememiş miydim,' diye karşılık verdi.