خَالِدِينَ فِيهَا لَا يَبْغُونَ عَنْهَا حِوَلًا Hâlidîne fîhâ lâ yebgûne anhâ hıvelâ(hıvelen). Sureler Anasayfası
Sadakat.Net- Kırık Manalı ve Karşılaştırmalı Meal
kehf suresi 108. Ayet
hâlidîne : ebediyyen, kalıcı olanlar fîhâ : orada lâ yebgûne : ibtiga etmezler, istemezler an-hâ : ondan hıvelen : ayrılmak Hasan Basri Çantay
Bunların içerisinde ebedî kalıcıdırlar onlar. Oradan ayrılmak da istemezler.
Ömer Nasuhi Bilmen
Orada ebedîyyen kalıcıdırlar. Oradan ayrılmak istemezler.
Elmalılı Hamdi Yazır
İçlerinde muhalled olmak üzere kalırlar, onlardan çıkmak istemezler
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
İçlerinde sonsuza dek kalırlar, onlardan çıkmak istemezler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
İçlerinde ebedî olarak kalacaklar, oradan hiç ayrılmak istemeyeceklerdir.
Diyanet İşleri (eski)
Orada temelli kalırlar, başka bir yere gitmek istemezler.
Diyanet İşleri
(107-108) Şüphesiz, inanıp yararlı işler yapanlara gelince, onlar için içlerinde ebedî kalacakları Firdevs cennetleri bir konaktır. Oradan ayrılmak istemezler.
Diyanet Vakfi
Orada ebedî kalacaklardır. Oradan hiç ayrılmak istemezler.
Celal Yıldırım
Orada ebedî kalırlar; başka yere çıkıp gitmek istemezler.
Suat Yıldırım
Onlar orada devamlı kalacak, (usanmadıklarından ötürü), başka tarafa geçmeyi arzu etmeyeceklerdir.
Ali Fikri Yavuz
İçlerinde ebedî olarak kalırlar, oradan ayrılmak da istemezler.
İbni Kesir
Orada temmelli kalırlar ve hiç ayrılmak istemezler.
Abdulbaki Gölpınarlı
Orada ebedî olarak kalırlar ve oradan ayrılmak da istemezler.
Adem Uğur
Orada ebedî kalacaklardır. Oradan hiç ayrılmak istemezler.
Ali Bulaç
Onda ebedi olarak kalıcıdırlar, ondan ayrılmak istemezler.
Bekir Sadak
Orada temelli kalirlar, baska bir yere gitmek istemezler.
Fizilal-il Kuran
Orada sonsuza dek kalacaklar, başka bir yere taşınmak istemeyeceklerdir.
Gültekin Onan
Onda ebedi olarak kalıcıdırlar, ondan ayrılmak istemezler.
Muhammed Esed
Böyleleri orada sonsuza kadar kalacak (ve) oradan hiç ayrılmak istemeyecekler.
Şaban Piriş
Orada ebedi kalacaklardır, oradan hiç ayrılmak istemeyeceklerdir.
Tefhim-ul Kuran
Onda ebedi olarak kalıcıdırlar, ondan ayrılmak istemezler.
Ümit Şimşek
Onlar orada ebediyen kalacaklardır. Zaten oradan çıkmak da istemezler.
Süleyman Ateş
Orada sürekli kalacaklardır. Oradan hiç ayrılmak istemezler.
Yaşar Nuri Öztürk
Sürekli kalacaklardır orada. Çıkmak istemeyeceklerdir oradan.
Edip Yüksel
Orada sürekli kalıcıdırlar, orayı hiç bir şeyle değişmek istemezler.