قَالَ ذَلِكَ مَا كُنَّا نَبْغِ فَارْتَدَّا عَلَى آثَارِهِمَا قَصَصًا Kâle zâlike mâ kunnâ nebgı ferteddâ alâ âsârihimâ kasasâ(kasasan).Sureler Anasayfası
Sadakat.Net- Kırık Manalı ve Karşılaştırmalı Meal
kehf suresi 64. Ayet
kâle : dedi zâlike : bu mâ kunnâ : bizim olduğumuz şey nebgı : talep ediyoruz, arıyoruz, ibtiga ediyoruz ferteddâ : o zaman döndüler alâ âsâri-himâ : (ikisinin) izleri üzerinde kasasan : takip ederek Hasan Basri Çantay
(Musa) «İşte, dedi, bizim arayacağımız bu idi». Şimdi izlerinin üzerinde gerisin geri döndüler.
Ömer Nasuhi Bilmen
Dedi ki: «İşte bizim aramakta olduğumuz da bu ya.» Hemen izleri üzerine uyarak geri döndüler.
Elmalılı Hamdi Yazır
İşte dedi: aradığımız o ya, bunun üzerine izlerini ta'kıb ederek gerisin geri döndüler
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Musa da dedi ki: «İşte aradığımız oydu!» Bunun üzerine izlerini takip ederek gerisin geri döndüler;
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Musa da demişti ki: «İşte aradığımız o idi.» Bunun üzerine izlerine dönüp gerisin geri gittiler.
Diyanet İşleri (eski)
Musa: 'İstediğimiz zaten buydu' dedi. Hemen geldikleri yoldan izleri üzerinde geri döndüler.
Diyanet İşleri
Mûsâ: “İşte aradığımız bu idi” dedi. Bunun üzerine tekrar izlerini takip ederek gerisingeri döndüler.
Diyanet Vakfi
Musa: İşte aradığımız o idi, dedi. Hemen izlerinin üzerine geri döndüler.
Celal Yıldırım
Musa ona: «Aradığımız bu ya» dedi ve izleri üzerine gerisin geri döndüler.
Suat Yıldırım
Musa: "İşte gözleyip durduğumuz da bu idi ya!" dedi. Derhal izlerini takip ederek gerisin geri dönüp kayanın yanına vardılar.
Ali Fikri Yavuz
Mûsa: “- İşte aradığımız bu idi.” dedi. Bunun üzerine izlerine dönüp gerisin geri gittiler.
İbni Kesir
Musa; zaten istediğimiz buydu, dedi. Hemen izlerinin üstünden gerisin geri döndüler.
Abdulbaki Gölpınarlı
Mûsâ, buydu aradığımız işte dedi ve kendi izlerini izleyerek geri döndüler.
Adem Uğur
Musa: İşte aradığımız o idi, dedi. Hemen izlerinin üzerine geri döndüler.
Ali Bulaç
(Musa) Dedi ki: "Bizim de aradığımız buydu." Böylelikle ikisi izleri üzerinde geriye doğru gittiler.
Bekir Sadak
Musa: «Istedigimiz zaten buydu» dedi. Hemen geldikleri yoldan izleri uzerinde geri donduler.
Fizilal-il Kuran
Musa; «Bizim aradığımız da buydu zaten» dedi. Hemen geldikleri yoldan kendi izlerini sürerek geri döndüler.
Gültekin Onan
(Musa) Dedi ki: "Bizim de aradığımız buydu." Böylelikle ikisi izleri üzerinde geriye doğru gittiler.
Muhammed Esed
(Musa heyecanla): "Demek, aradığımız yer orası(ydı)!" diye bağırdı. Ve izleri üzerine hemen geri döndüler.
Şaban Piriş
Musa: -İşte, aradığımız buydu, dedi. İzleri üzerine gerisin geriye döndüler.
Tefhim-ul Kuran
(Musa) Dedi ki: «Bizim de aradığımız buydu.» Böylelikle ikisi izleri üzerinde geriye doğru gittiler.
Ümit Şimşek
Musa 'Aradığımız buydu' dedi. Sonra kendi izlerini takip ederek geri döndüler.
Süleyman Ateş
(Mûsâ): "İşte aradığımız o idi." dedi. Tekrar izlerini ta'kibederek geriye döndüler, (kayaya vardılar).
Yaşar Nuri Öztürk
Mûsa: "Arayıp durduğumuz işte o idi." dedi. Bunun üzerine kendi izlerini sürerek gerisingeri döndüler.
Edip Yüksel
(Musa:) 'İşte aradığımız yer orası idi,' dedi ve böylece izleri üzerinde geri döndüler.