قَالُواْ يَا مُوسَى إِمَّا أَن تُلْقِيَ وَإِمَّا أَن نَّكُونَ نَحْنُ الْمُلْقِينَ Kâlû yâ mûsâ immâ en tulkiye ve immâ en nekûne nahnul mulkîn(mulkîne). Sureler Anasayfası
Sadakat.Net- Kırık Manalı ve Karşılaştırmalı Meal
araf suresi 115. Ayet
kâlû : dediler yâ mûsâ : ey Musa immâ : veya (öyle mi, böyle mi) en tulkiye : senin atman ve immâ : ve veya (öyle mi, böyle mi) en nekûne : biz oluruz nahnu el mulkîne : biz atanlar, atan kimseleriz Hasan Basri Çantay
(Sihirbazlar) dediler: «Musa, sen mi (ilkin hünerini ortaya) atacaksın, yoksa atanlar biz mi olalım»?
Ömer Nasuhi Bilmen
Dediler ki: «Ya Mûsa!Ya sen (âsânı) atıver, veya (ilk evvel) atıverenler bizler olalım.»
Elmalılı Hamdi Yazır
Yâ Musâ! dediler: Sen mi hünerini ortaya atacaksın, yoksa atanlar biz mi olacağız?
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ey Musa, önce sen mi hünerini ortaya atacaksın, yoksa biz mi?» dediler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Sihirbazlar, Musa'ya: «Ey Musa! Önce sen mi hünerini ortaya koyacaksın, yoksa biz mi?» dediler.
Diyanet İşleri (eski)
Sihirbazlar: 'Ey Musa! Marifetini ya sen ortaya koy veya biz koyalım' dediler.
Diyanet İşleri
(Sihirbazlar), “Ey Mûsâ! Ya önce sen at, ya da önce atanlar biz olalım” dediler.
Diyanet Vakfi
(Sihirbazlar), Ey Musa sen mi (önce) atacaksın, yoksa atanlar biz mi olalım? dediler.
Celal Yıldırım
Ey Musa! dediler; ya sen (önce marifetini) ortaya atıver, ya da biz (hünerimizi) atıverenlerden olalım?
Suat Yıldırım
(115-116) Büyücüler: "Mûsâ! Önce sen mi hünerini ortaya koyacaksın yoksa biz mi koyalım?" deyince Mûsâ: "Siz ortaya koyun!" dedi. Vakta ki atacaklarını ortaya koydular, halkın gözlerini büyülediler, onları dehşete düşürdüler, hasılı müthiş bir sihir sergilediler.
Ali Fikri Yavuz
Sihirbazlar, Mûsa’ya şöyle dediler: “- Ey Mûsa! sen mi mârifetlerini ortaya atacaksın, yoksa biz mi atanlar olalım?”
İbni Kesir
Dediler ki: Ey Musa, sen mi atacaksın, yoksa atanlar biz mi olalım?
Abdulbaki Gölpınarlı
Dediler ki yâ Mûsâ, sen mi sopanı atacaksın, biz mi atalım önce?
Adem Uğur
(Sihirbazlar), Ey Musa sen mi (önce) atacaksın, yoksa atanlar biz mi olalım? dediler.
Ali Bulaç
Dediler ki: "Ey Musa (ilkin) sen mi atmak istersin, yoksa biz mi atalım?"
Bekir Sadak
Sihirbazlar: «Ey Musa! Marifetini ya sen ortaya koy veya biz koyalim» dediler.
Fizilal-il Kuran
Büyücüler: Ya Musa, önce sen mi hünerini ortaya koyacaksın, yoksa biz mi önce hünerimizi ortaya atalım» dediler.
Gültekin Onan
Dediler ki: "Ey Musa, (ilkin) sen mi atmak istersin, yoksa biz mi atalım?"
Muhammed Esed
Sihirbazlar (Musaya): "Ey Musa!" dediler, "Önce sen mi atacaksın (asanı) yoksa biz mi atalım?"
Şaban Piriş
Sihirbazlar: -Ey Musa, ya sen at ya da biz atalım, dediler.
Tefhim-ul Kuran
Dediler ki: «Ey Musa, (ilkin) sen mi atmak istersin, yoksa atanlar biz mi olalım?»
Ümit Şimşek
Büyücüler 'Ey Musa,' dediler. 'Önce sen mi atacaksın, yoksa biz mi atalım?'
Süleyman Ateş
Dediler ki "Ey Mûsâ, sen mi (önce hünerini ortaya) atacaksın, yoksa (önce) atanlar biz mi olalım?"
Yaşar Nuri Öztürk
Sihirbazlar şöyle dediler: "Ey Musa! Sen mi hünerini ortaya atacaksın yoksa biz mi hünerlerimizi sergileyelim?"
Edip Yüksel
Dediler: 'Musa, sen at, yoksa biz atacağız.'