قَالَ إِنَّكَ مِنَ المُنظَرِينَ Kâle inneke minel munzarîn(munzarîne).Sureler Anasayfası
Sadakat.Net- Kırık Manalı ve Karşılaştırmalı Meal
araf suresi 15. Ayet
kâle : dedi inne-ke : muhakkak sen, gerçekten sen min el munzarîne : mühlet verilenlerden, bekletilenlerden, izin verilenlerden Hasan Basri Çantay
(Allah) dedi ki: «Sen mühlet verilmişlerdensin».
Ömer Nasuhi Bilmen
Buyurdu ki: «Sen muhakkak mühlet verilmişlerdensin.»
Elmalılı Hamdi Yazır
buyurdu ki: hâydi mühlet verilenlerdensin
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Allah: «Haydi, mühlet verilenlerdensin.» buyurdu.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
(Allah) buyurdu: «Haydi sen süre verilmişlerdensin.»
Diyanet İşleri (eski)
Allah; 'Sen erteye bırakılanlardansın' dedi.
Diyanet İşleri
Allah da, “Sen süre verilenlerdensin” dedi.
Diyanet Vakfi
Allah: Haydi, sen mühlet verilenlerdensin, buyurdu.
Celal Yıldırım
Allah da: «Sen mühlet verilenlerdensin» buyurdu.
Suat Yıldırım
Allah: "Haydi, sen mühlet verilenlerdensin!" buyurdu.
Ali Fikri Yavuz
Allah da: “-Sen mühlet verilenlerdensin”, buyurdu.
İbni Kesir
Buyudu ki: Sen mühlet verilmişlerdensin.
Abdulbaki Gölpınarlı
Tanrı, şüphe etme ki mühlet verilenlerdensin dedi.
Adem Uğur
Allah: Haydi, sen mühlet verilenlerdensin, buyurdu.
Ali Bulaç
(Allah:) "Sen gözlenip ertelenenlerdensin" dedi.
Bekir Sadak
Allah; «Sen erteye birakilanlardansin» dedi.
Fizilal-il Kuran
Allah «Sen mühlet verilenlerden birisin» dedi.
Gültekin Onan
(Tanrı:) "Sen gözlenip ertelenenlerdensin" dedi.
Muhammed Esed
(Ve Allah): "Tamam, sen artık mühlet verilen kimselerden oldun" diye buyurdu.
Şaban Piriş
Allah: -Mühlet verilenlerdensin! dedi.
Tefhim-ul Kuran
(Allah:) «Sen gözlenip ertelenenlerdensin» dedi.
Ümit Şimşek
Allah 'Sen mühlet verilenlerdensin' buyurdu.
Süleyman Ateş
(Allâh) buyurdu: "Haydi sen süre verilmişlerdensin."
Yaşar Nuri Öztürk
Buyurdu: "Süre verilenlerdensin."
Edip Yüksel
'Sana süre tanınmıştır,' dedi.