وَإِذَا قُرِئَ الْقُرْآنُ فَاسْتَمِعُواْ لَهُ وَأَنصِتُواْ لَعَلَّكُمْ تُرْحَمُونَ Ve izâ kuriel kur’ânu festemiû lehu ve ensıtû leallekum turhamûn(turhamûne). Sureler Anasayfası
Sadakat.Net- Kırık Manalı ve Karşılaştırmalı Meal
araf suresi 204. Ayet
ve izâ kurielkur'ânu : ve Kur'ân okunduğu zaman festemiû (fe istemiû) : hemen dinleyin lehu : onu ve ensıtû : ve susun lealle-kum : böylece siz turhamûne : rahmet olunursunuz Hasan Basri Çantay
Kur'an okunduğu zaman derhal onu dinleyin, susun. Tâki (Allahın rahmetiyle) esirgenmiş olasınız.
Ömer Nasuhi Bilmen
Ve Kur'an okunduğu zaman O'nu hemen dinleyin ve sükut edin, tâ ki rahmete nâil olasınız.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an okunduğu zaman da hemen onu dinleyin ve susun gerek ki rahmete erdirilirsiniz
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kur'an okunduğu zaman, hemen onu dinleyin ve susun! Umulur ki, rahmete erdirilirsiniz!
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Kur'ân okunduğu zaman, hemen susup onu dinleyin, umulur ki, rahmete nâil olursunuz.
Diyanet İşleri (eski)
Kuran okunduğu zaman ona kulak verin, dinleyin ki merhamet olunasınız.
Diyanet İşleri
Kur’an okunduğu zaman ona kulak verip dinleyin ve susun ki size merhamet edilsin.
Diyanet Vakfi
Kur'an okunduğu zaman onu dinleyin ve susun ki size merhamet edilsin.
Celal Yıldırım
Kur'ân okunduğu zaman Ona kulak verip dinleyin ve susun. Ola ki merhamete erdirilirsiniz.
Suat Yıldırım
Öyle ise, Kur’ân okunduğunda hemen ona kulak verin, susup dinleyin ki merhamete nail olasınız.
Ali Fikri Yavuz
Kur’an okunduğu zaman, hemen onu dinleyin ve susun. Olur ki, merhamet edilirsiniz.
İbni Kesir
Kur'an okunduğu zaman; ona derhal kulak verin ve susun ki, merhamet olunasınız.
Abdulbaki Gölpınarlı
Kur'ân okununca dinleyin ve susun da rahmete erin.
Adem Uğur
Kur'an okunduğu zaman onu dinleyin ve susun ki size merhamet edilsin.
Ali Bulaç
Kur'an okunduğu zaman, hemen onu dinleyin ve susun. Umulur ki esirgenmiş olursunuz.
Bekir Sadak
Kuran okundugu zaman ona kulak verin, dinleyin ki merhamet olunasiniz.
Fizilal-il Kuran
Kur'an okunduğu zaman onu dikkatle ve sessizce dinleyiniz ki, size rahmet edilsin.
Gültekin Onan
Kuran okunduğu zaman, onu dinleyin ve susun. Umulur ki esirgenmiş olursunuz.
Muhammed Esed
Bunun içindir ki, Kuran okunduğu zaman ona kulak verin, sesinizi kesip dinleyin onu, ki (Allahın) esirgemesiyle kuşatılasınız!"
Şaban Piriş
Kur’an okunduğu zaman ona kulak verip dinleyin ve susun ki merhamet edilesiniz.
Tefhim-ul Kuran
Kur'an okunduğu zaman, hemen onu dinleyin ve susun. Umulur ki esirgenmiş olursunuz.
Ümit Şimşek
Kurân okunduğunda susun ve dinleyin ki rahmete erişesiniz.
Süleyman Ateş
Kur'ân okunduğu zaman onu dinleyin ve susun ki, size rahmet edilsin.
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an okunduğu zaman onu dinleyin ve susun ki, size rahmet edilsin.
Edip Yüksel
Kuran okunduğu zaman, onu dinleyip kulak verin ki merhamet edilesiniz.