فَغُلِبُواْ هُنَالِكَ وَانقَلَبُواْ صَاغِرِينَ Fe gulibû hunâlike venkalebû sâgırîn(sâgırîne). Sureler Anasayfası
Sadakat.Net- Kırık Manalı ve Karşılaştırmalı Meal
araf suresi 119. Ayet
fe : o zaman, böylece, artık gulibû : onlara gâlip gelindi (onlar mağlup oldular, yenildiler) hunâlike : orada ve inkalebû : ve geri döndüler sâgırîne : (küçülmüşler olarak) alçalmış, küçük düşen, zelil olan kimseler Hasan Basri Çantay
Artık orada yenildiler, zelîl ve makhur geri döndüler.
Ömer Nasuhi Bilmen
Artık orada mağlup oldular ve zelil kimseler olarak geri dönüverdiler.
Elmalılı Hamdi Yazır
Artık orada mağlûb olmuşlardı, küçük düşmüşlerdi
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Artık orada yenilmişlerdi ve küçük düşmüşlerdi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Orada mağlup olmuş ve küçük düşmüşlerdi.
Diyanet İşleri (eski)
İşte orada yenildiler, küçük düştüler.
Diyanet İşleri
Artık orada yenilmişler ve küçük düşmüşlerdi.
Diyanet Vakfi
İşte Firavun ve kavmi, orada yenildi ve küçük düşerek geri döndüler.
Celal Yıldırım
Artık sihirbazlar orada yenilgiye uğradılar ve alçalmış, küçülmüş olarak gerisingeri döndüler.
Suat Yıldırım
İşte o Firavun ve takımı yenilip küçük düştüler.
Ali Fikri Yavuz
İşte orada yenilmişler ve küçülerek geri dönmüşlerdi.
İbni Kesir
İşte orada yenildiler, hor ve hakir geri döndüler.
Abdulbaki Gölpınarlı
Oracıkta yenildiler ve hor, hakir bir halde yaptıklarından ferâgat ettiler.
Adem Uğur
İşte Firavun ve kavmi, orada yenildi ve küçük düşerek geri döndüler.
Ali Bulaç
Orada yenilmiş oldular ve küçük düşmüşler olarak tersyüz çevrildiler.
Bekir Sadak
Iste orada yenildiler, kucuk dustuler.
Fizilal-il Kuran
Orada yenilgiye uğradılar ve burunları (onurları) kırılıverdi.
Gültekin Onan
Orada yenilmiş oldular ve küçük düşmüşler olarak tersyüz çevrildiler (kalebu).
Muhammed Esed
Ve (yine) böylece onlar yenilmiş, adamakıllı küçük düşmüş oldular.
Şaban Piriş
Orada yenildiler ve küçük düştüler.
Tefhim-ul Kuran
Orada yenilmiş oldular ve küçük düşmüşler olarak tersyüz çevrildiler.
Ümit Şimşek
Oracıkta mağlûp oldular ve küçük düştüler.
Süleyman Ateş
Orada yenildiler, küçük düştüler.
Yaşar Nuri Öztürk
Orada mağlup oldular, küçük düştüler.
Edip Yüksel
İşte orada yenildiler ve küçük düşürüldüler.