ادْعُواْ رَبَّكُمْ تَضَرُّعًا وَخُفْيَةً إِنَّهُ لاَ يُحِبُّ الْمُعْتَدِينَ Ud'û rabbekum tedarruan ve hufyeh(hufyeten), innehu lâ yuhıbbul mu'tedîn(mu'tedîne).Sureler Anasayfası
Sadakat.Net- Kırık Manalı ve Karşılaştırmalı Meal
araf suresi 55. Ayet
ud'û : dua edin rabbekum : Rabbinize tedarruan : yalvarıp yakararak ve hufyeten : ve gizli olarak inne-hu : muhakkak o lâ yuhıbbu : sevmez el mu'tedîne : haddi aşanlar Hasan Basri Çantay
Rabbinize yalvara yakara, gizlice düâ edin. Şu bir hakıykatdır ki: Allah haddi aşanları sevmez.
Ömer Nasuhi Bilmen
Rabbinize yalvara yalvara ve gizlice dua edin. Şüphe yok ki, o haddi tecavüz edenleri sevmez.
Elmalılı Hamdi Yazır
Rabbınıza yalvara yalvara ve için için dua edin ki her halde o haddi aşanları sevmez
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Rabbinize yalvara yalvara ve için için dua edin! Gerçek şu ki, Allah sınırı aşanları sevmez.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Rabbinize yalvara yalvara ve gizlice dua edin. Çünkü O, haddi aşanları sevmez.
Diyanet İşleri (eski)
Rabbinize gönülden ve gizlice yalvarın. Doğrusu O aşırı gidenleri sevmez.
Diyanet İşleri
Rabbinize alçak gönüllüce ve için için dua edin. Çünkü O, haddi aşanları sevmez.
Diyanet Vakfi
Rabbinize yalvara yakara ve gizlice dua edin. Bilesiniz ki O, haddi aşanları sevmez.
Celal Yıldırım
Rabbinize, için için yalvarıp duâ edin. Çünkü gerçekten O, aşırı gidenleri sevmez.
Suat Yıldırım
Rabbinize için için yalvararak, başka nazarlardan uzak, gizlice dua edin. Gerçekten O, haddi aşanları hiç sevmez.
Ali Fikri Yavuz
Rabbinize yalvararak ve gizlice dua edin. Muhakkak ki Allah, bağırıp çağırarak haddi aşanları sevmez.
İbni Kesir
Rabbınıza yalvara yakara gizlice dua edin. Muhakkak ki O; haddi aşanları sevmez.
Abdulbaki Gölpınarlı
Duâ edin Rabbinize yalvarıp yakararak gizlice. Şüphe yok ki o, duâda haddini aşanları sevmez.
Adem Uğur
Rabbinize yalvara yakara ve gizlice dua edin. Bilesiniz ki O, haddi aşanları sevmez.
Ali Bulaç
Rabbinize yalvara yalvara ve için için dua edin. Şüphesiz O, haddi aşanları sevmez.
Bekir Sadak
Rabbinize gonulden ve gizlice yalvarin. Dogrusu O asiri gidenleri sevmez.
Fizilal-il Kuran
Rabbinize yalvararak ve gizlice dua ediniz. Çünkü O haddi aşanları sevmez.
Gültekin Onan
Rabbinize yalvara yalvara ve için için dua edin. Kuşkusuz O haddi aşanları sevmez.
Muhammed Esed
Rabbinize alçak gönüllülükle ve yüreğinizin ta derinlerinden seslenin. Doğrusu O, çizgiyi aşanları sevmez:
Şaban Piriş
Rabbinize yalvara yakara gizlice dua edin. O, sınırı aşanları sevmez.
Tefhim-ul Kuran
Rabbinize yalvara yalvara ve için için dua edin. Şüphesiz O, haddi aşanları sevmez.
Ümit Şimşek
Rabbinize için için yakararak dua edin. Çünkü O haddini aşanları sevmez.
Süleyman Ateş
Rabbinize yalvararak ve gizlice du'â edin, çünkü O, haddi aşanları sevmez.
Yaşar Nuri Öztürk
Rabbinize; boyun bükerek, gizlice/ürpererek yakarın. O, haddi aşanları/azmışları sevmez.
Edip Yüksel
Rabbinizi içtenlikle ve gizlice çağırın. O, sınırı aşanları sevmez.