قَالَ الْمَلأُ مِن قَوْمِ فِرْعَوْنَ إِنَّ هَذَا لَسَاحِرٌ عَلِيمٌ Kâlel meleu min kavmi fir’avne inne hâzâ le sâhırun alîm(alîmun).Sureler Anasayfası
Sadakat.Net- Kırık Manalı ve Karşılaştırmalı Meal
araf suresi 109. Ayet
kâle : dediler el meleu : eşraf, ileri gelenler min kavmi fir'avne : firavunun kavminden inne : muhakkak ki hâzâ : bu le sâhırun : gerçekten bir sihirbazdır (sihir yapandır) alîmun : çok iyi bilen, bilgin Hasan Basri Çantay
(109-110) Fir'avnın kavminden ileri gelenler dedi ki: «Bu sizi yurdunuzdan çıkarmak isteyen bilgin bir büyücüdür muhakkak». (Fir'avn sordu:) «O halde ne buyurursunuz»?
Ömer Nasuhi Bilmen
Fir'avun'un kavminden ileri gelenler, «Şüphe yok ki, bu çok bilen bir sâhirdir» dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır
Fir'avnın kavminden o cemiyyet, bu, dedi: şüphesiz çok bilgiç bir sihirbaz
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Firavun'un kavminden ileri gelenler: «Şüphesiz bu çok bilgili bir sihirbaz!
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Firavun'un kavminden ileri gelenler, «Muhakkak bu çok bilgili bir sihirbazdır.» dediler.
Diyanet İşleri (eski)
(109-110) Firavun milletinin ileri gelenleri, 'Doğrusu bu bilgin bir sihirbazdır, sizi memleketinizden çıkarmak istiyor' dediler. Firavun: 'Ne buyurursunuz?' dedi.
Diyanet İşleri
Firavun’un kavminden ileri gelenler, dediler ki: “Şüphesiz bu adam usta bir sihirbazdır.”
Diyanet Vakfi
(109-110) Firavun'un kavminden ileri gelenler dediler ki: Bu çok bilgili bir sihirbazdır. Sizi yurdunuzdan çıkarmak istiyor. Ne buyurursunuz?
Celal Yıldırım
Fir'avn'ın kavminden ileri gelenler, (bu mu'cizeyi inkâr edip), bu çok bilgili bir sihirbazdır;
Suat Yıldırım
Firavun’un ileri gelen yetkilileri: "Anlaşıldı, bu usta bir sihirbaz!" dediler.
Ali Fikri Yavuz
Firavun’un kavminden başta gelenler dedi ki: “- Muhakkak bu, çok bilgiç bir sihirbazdır.
İbni Kesir
Firavun'un kavminden ileri gelenler: Doğrusu bu, bilgin bir sihirbazdır, dediler.
Abdulbaki Gölpınarlı
Firavun'un kavminden ileri gelenlerin bir kısmı, gerçekten de dediler, bu, bilgili bir büyücü.
Adem Uğur
Firavun'un kavminden ileri gelenler dediler ki: Bu çok bilgili bir sihirbazdır.
Ali Bulaç
Firavun kavminin önde gelenleri dediler ki: "Bu gerçekten bilgin bir büyücüdür.";
Bekir Sadak
(109-11) 0 Firavun milletinin ileri gelenleri, «Dogrusu bu bilgin bir sihirbazdir, sizi memleketinizden cikarmak istiyor, dediler. Firavun: ne buyurursunuz?» dedi.
Fizilal-il Kuran
Firavun'un ileri gelen soydaşları dediler ki, Bu adam bilgili bir büyücüdür.»
Gültekin Onan
Firavun kavminin önde gelenleri dediler ki: "Bu gerçekten bilgin bir büyücüdür."
Muhammed Esed
Firavunun uyrukları arasında ileri gelenler "Doğrusu, çok şey bilen usta bir sihirbazmış bu" dediler,
Şaban Piriş
Firavun kavminden ileri gelenler: - Bu, bilgin bir sihirbaz, dediler.
Tefhim-ul Kuran
Firavun kavminin önde gelenleri dediler ki: «Bu gerçekten bilgin bir büyücüdür»;
Ümit Şimşek
Firavun kavminin ileri gelenleri 'Bu çok bilgili bir büyücü,' dediler.
Süleyman Ateş
Fir'avn kavminden ileri gelen bir topluluk dediler ki: "Bu, çok bilgili bir büyücüdür!"
Yaşar Nuri Öztürk
Firavun toplumunun kodamanları şöyle konuştular: "Bu adam gerçekten çok bilgili bir büyücü."
Edip Yüksel
Firavun'un halkından ileri gelenler, durumu tartıştılar ve 'Bu, uzman bir sihirbazdır,' dediler,