قَالُواْ آمَنَّا بِرِبِّ الْعَالَمِينَ Kâlû âmennâ bi rabbil âlemîn(âlemîne).Sureler Anasayfası
Sadakat.Net- Kırık Manalı ve Karşılaştırmalı Meal
araf suresi 121. Ayet
kâlû : dediler âmen-nâ : biz îmân ettik bi rabbi el âlemîn : âlemlerin Rabbine Hasan Basri Çantay
(121-122) «Âlemlerin Rabbine, Musa ve Hârunun Rabbine îman etdik» dediler.
Ömer Nasuhi Bilmen
Ve dediler ki: «Âlemlerin Rabbine imân ettik.»
Elmalılı Hamdi Yazır
İyman ettik, dediler: o rabbül'âlemîne
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
«Alemlerin Rabbine,
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
«Âlemlerin Rabbine iman ettik.» dediler.
Diyanet İşleri (eski)
(120-122) Sihirbazlar secdeye kapanıp, 'Alemlerin Rabbine, Musa ve Harun'un Rabbine inandık' dediler.
Diyanet İşleri
“Âlemlerin Rabbine iman ettik” dediler.
Diyanet Vakfi
(121-122) «Musa ve Harun'un Rabbi olan âlemlerin Rabbine inandık» dediler.
Celal Yıldırım
(120-121-122) Ve sihirbazlar secdeye kapandılar da «Âlemlerin Rabbine, Musa ve Harun'un Rabbine imân ettik» dediler.
Suat Yıldırım
(121-122) "İman ettik!" dediler, "O Rabbül-âlemine, Mûsâ ve Harun’un Rabbine!"
Ali Fikri Yavuz
“Biz Âlemlerin Rabbine,
İbni Kesir
Dediler ki: Alemlerin Rabbına iman ettik.
Abdulbaki Gölpınarlı
İnandık dediler, âlemlerin Rabbine.
Adem Uğur
Âlemlerin Rabbine iman ettik dediler.
Ali Bulaç
"Alemlerin Rabbine iman ettik" dediler.
Bekir Sadak
(120-12) 2 Sihirbazlar secdeye kapanip, «Alemlerin Rabbine, Musa ve Harun'un Rabbine inandik» dediler.
Fizilal-il Kuran
Tüm varlıkların Rabbine inandık dediler.
Gültekin Onan
"Alemlerin rabbine inandık" dediler.
Muhammed Esed
"Biz (artık) inandık alemlerin Rabbine,
Şaban Piriş
(120-122) Sihirbazlar: -Alemlerin Rabbine, Musa ve Harun’un Rabbine iman ettik, diyerek secdeye kapandılar.
Tefhim-ul Kuran
«Alemlerin Rabbine iman ettik» dediler.
Ümit Şimşek
'Âlemlerin Rabbine iman ettik,' dediler.
Süleyman Ateş
"Âlemlerin Rabbine inandık!" dediler.
Yaşar Nuri Öztürk
"Alemlerin Rabbine iman ettik, dediler;
Edip Yüksel
'Evrenlerin Rabbine inandık,' dediler,