قَالُواْ أَرْجِهْ وَأَخَاهُ وَأَرْسِلْ فِي الْمَدَآئِنِ حَاشِرِينَ Kâlû ercih ve ehâhu ve ersil fîl medâini hâşirîn(hâşirîne). Sureler Anasayfası
Sadakat.Net- Kırık Manalı ve Karşılaştırmalı Meal
araf suresi 111. Ayet
kâlû : dediler ercih : onu geriye bırak, beklet ve ehâ-hu : ve kardeşini ve ersil : ve gönder (yolla) fî el medâini : şehirlerin içine, şehirlere hâşirîne : toplayıcılar Hasan Basri Çantay
(111-112) Dediler ki: «Onunla kardeşini alıkoy, şehirlere toplayıcılar yolla da bilgiç sihirbaz (lar) in hepsini getirsinler sana».
Ömer Nasuhi Bilmen
Dediler ki: «Onu ve kardeşini alıkoy, ve şehirlere toplayıcılar yolla.»
Elmalılı Hamdi Yazır
Onu ve kardeşini dediler: eğle, ve şehirlere toplayıcılar yolla
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Onlar: «Onu ve kardeşini alıkoy, şehirlere de toplayıcılar gönder,
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Onlar da «onu ve kardeşini beklet, şehirlere de toplayıcılar gönder.» dediler.
Diyanet İşleri (eski)
(111-112) 'Onu ve kardeşini eğle; şehirlere toplayıcılar gönder, bütün bilgin sihirbazları sana getirsinler' dediler.
Diyanet İşleri
Onlar şöyle dediler: “Mûsâ’yı ve kardeşini (bir süre) beklet (haklarında bir işlem yapma) ve şehirlere toplayıcılar yolla.”
Diyanet Vakfi
(111-112) Dediler ki: Onu da kardeşini de beklet; şehirlere toplayıcılar (memurlar) yolla. Bütün bilgili sihirbazları sana getirsinler.
Celal Yıldırım
Onlar da: «Musa ile kardeşini alıkoy ve şehirlere toplayıcı görevliler gönder de,
Suat Yıldırım
(111-112) Yetkililer: "Onu ve kardeşini alıkoy, bütün şehirlere de görevliler yolla, usta sihirbazların hepsini senin huzuruna getirsinler." dediler.
Ali Fikri Yavuz
Onlar: “- Mûsa’yı ve kardeşini (Harûn’u) alıkoy ve şehirlere toplayıcılar yolla:
İbni Kesir
Dediler ki: Onu ve kardeşini alıkoy, şehirlere toplayıcılar yolla.
Abdulbaki Gölpınarlı
Onunla kardeşini alıkoy da dediler, şehirlere adamlar gönder.
Adem Uğur
Dediler ki: Onu da kardeşini de beklet; şehirlere toplayıcılar (memurlar) yolla.
Ali Bulaç
Dediler ki: "Onu ve kardeşini şimdilik bekletiver (vereceğin cezayı ertele), şehirlere de toplayıcılar yolla";
Bekir Sadak
(111-11) 2 «Onu ve kardesini egle; sehirlere toplayicilar gonder, butun bilgin sihirbazlari sana getirsinler» dediler.
Fizilal-il Kuran
Onu kardeşi ile birlikte oyala ve bütün kentlere adam toplayacak elçiler gönder.
Gültekin Onan
Dediler ki: "Onu ve kardeşini şimdilik bekletiver (vereceğin cezayı ertele), şehirlere de toplayıcılar yolla."
Muhammed Esed
Şöyle cevap verdiler: "Onu ve kardeşini bir süre alıkoy ve şehirlere davetçiler gönder,
Şaban Piriş
-Onu ve kardeşini alıkoy, şehirlere davetçiler gönder.
Tefhim-ul Kuran
Dediler ki: «Onu ve kardeşini şimdilik bekletiver (vereceğin cezayı ertele), şehirlere de toplayıcılar yolla»;
Ümit Şimşek
'Onu ve kardeşini alıkoy,' dediler. 'Şehirlere de tellâllar çıkar.
Süleyman Ateş
"Onu da kardeşini de beklet, dediler, şehirlere toplayıcılar yolla."
Yaşar Nuri Öztürk
Dediler ki: "Onu kardeşiyle birlikte alıkoy. Ve şehirlere, toplayıcılar gönder."
Edip Yüksel
Dediler ki: 'Onu ve kardeşini beklet ve şehirlere toplayıcılar yolla.'