araf suresi 25. Ayet

1 . 2 . 3 . 4 . 5 . 6 . 7 . 8 . 9 . 10 . 11 . 12 . 13 . 14 . 15 . 16 . 17 . 18 . 19 . 20 . 21 . 22 . 23 . 24 . 25 . 26 . 27 . 28 . 29 . 30 . 31 . 32 . 33 . 34 . 35 . 36 . 37 . 38 . 39 . 40 . 41 . 42 . 43 . 44 . 45 . 46 . 47 . 48 . 49 . 50 . 51 . 52 . 53 . 54 . 55 . 56 . 57 . 58 . 59 . 60 . 61 . 62 . 63 . 64 . 65 . 66 . 67 . 68 . 69 . 70 . 71 . 72 . 73 . 74 . 75 . 76 . 77 . 78 . 79 . 80 . 81 . 82 . 83 . 84 . 85 . 86 . 87 . 88 . 89 . 90 . 91 . 92 . 93 . 94 . 95 . 96 . 97 . 98 . 99 . 100 . 101 . 102 . 103 . 104 . 105 . 106 . 107 . 108 . 109 . 110 . 111 . 112 . 113 . 114 . 115 . 116 . 117 . 118 . 119 . 120 . 121 . 122 . 123 . 124 . 125 . 126 . 127 . 128 . 129 . 130 . 131 . 132 . 133 . 134 . 135 . 136 . 137 . 138 . 139 . 140 . 141 . 142 . 143 . 144 . 145 . 146 . 147 . 148 . 149 . 150 . 151 . 152 . 153 . 154 . 155 . 156 . 157 . 158 . 159 . 160 . 161 . 162 . 163 . 164 . 165 . 166 . 167 . 168 . 169 . 170 . 171 . 172 . 173 . 174 . 175 . 176 . 177 . 178 . 179 . 180 . 181 . 182 . 183 . 184 . 185 . 186 . 187 . 188 . 189 . 190 . 191 . 192 . 193 . 194 . 195 . 196 . 197 . 198 . 199 . 200 . 201 . 202 . 203 . 204 . 205 . 206


قَالَ فِيهَا تَحْيَوْنَ وَفِيهَا تَمُوتُونَ وَمِنْهَا تُخْرَجُونَ

Kâle fîhâ tahyevne ve fîhâ temûtûne ve minhâ tuhrecûn(tuhrecûne).


kâle: dedi
fî-hâ: orada (yeryüzünde)
tahyevne: yaşarsınız (hayy olursunuz)
ve: ve
fî hâ: orada
temûtûne: ölürsünüz
ve min-hâ: ve oradan
tuhrecûne: çıkarılırsınız


Hasan Basri Çantay
Dedi ki: «Orada yaşayacaksınız, orada öleceksiniz, yine oradan (dirilib) çıkarılacaksınız».

Ömer Nasuhi Bilmen
Buyurdu ki: «Orada yaşayacaksınız, orada öleceksiniz ve yine oradan çıkarılacaksınızdır.»

Elmalılı Hamdi Yazır
Buyurdu ki onda yaşıyacaksınız ve onda öleceksiniz ve ondan çıkarılacaksınız

Elmalılı (sadeleştirilmiş)
«Orada yaşayacak, orada ölecek ve oradan dirilip çıkarılacaksınız.» dedi.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
«Orada yaşayacaksınız, orada öleceksiniz ve yine oradan (dirilip) çıkarılacaksınız!» dedi.

Diyanet İşleri (eski)
'Orada yaşar, orada ölür ve oradan dirilip çıkarılırsınız' dedi.

Diyanet İşleri
Allah, dedi ki: “Orada yaşayacaksınız, orada öleceksiniz ve oradan (mahşere) çıkarılacaksınız.”

Diyanet Vakfi
«Orada yaşayacaksınız, orada öleceksiniz ve oradan (diriltilip) çıkarılacaksınız» dedi.

Celal Yıldırım
«Orada yaşar, orada ölür ve oradan (tekrar dirilip) çıkarılırsınız» dedi.

Suat Yıldırım
(24-25) Buyurdu ki: "Birbirinize düşman olarak inin! Size dünyada bir süreye kadar kalma ve yararlanma imkânı veriyorum. Orada yaşayacaksınız, orada öleceksiniz ve yine oradan diriltilip mezardan çıkarılacaksınız."

Ali Fikri Yavuz
Allah buyurdu ki, orada yaşayacaksınız, orada öleceksiniz ve oradan dirilip çıkarılacaksınız.

İbni Kesir
Buyurdu ki: Orada yaşar, orada ölür ve oradan çıkarılırsınız.

Abdulbaki Gölpınarlı
Orada dirileceksiniz dedi, orada öleceksiniz ve orada dirilip mezardan çıkarılacaksınız.

Adem Uğur
Orada yaşayacaksınız, orada öleceksiniz ve orada (diriltilip) çıkarılacaksınız dedi.

Ali Bulaç
Dedi ki: "Orda yaşayacak, orda ölecek ve ordan çıkarılacaksınız."

Bekir Sadak
"Orada yasar, orada olur ve oradan dirilip cikarilirsiniz» dedi.*

Fizilal-il Kuran
Orada yaşayacak, orada ölecek ve tekrar diriltilerek oradan çıkarılacaksınız.

Gültekin Onan
Dedi ki: "Orada yaşayacak, orada ölecek ve oradan çıkarılacaksınız."

Muhammed Esed
Orada yaşayacak ve öleceksiniz" diye ekledi, "ve (Kıyamet Günü) oradan (diriltilip) çıkarılacaksınız!"

Şaban Piriş
Orada yaşayacak, orada ölecek ve oradan çıkarılacaksınız.

Tefhim-ul Kuran
Dedi ki: «Orda yaşayacak, orda ölecek ve ondan çıkarılacaksınız.»

Ümit Şimşek
'Orada yaşar, orada ölür, oradan çıkarılırsınız.'

Süleyman Ateş
"Orada yaşayacaksınız, orada öleceksiniz ve yine oradan (diriltilip) çıkarılacaksınız!" dedi.

Yaşar Nuri Öztürk
Buyurdu: "Orada hayat bulacaksınız, orada öleceksiniz ve oradan çıkarılacaksınız."

Edip Yüksel
Dedi ki: 'Orada yaşayacak, orada ölecek ve oradan çıkarılacaksınız.'