قَالُواْ إِنَّا إِلَى رَبِّنَا مُنقَلِبُونَ Kâlû innâ ilâ rabbinâ munkalibûn(munkalibûne). Sureler Anasayfası
Sadakat.Net- Kırık Manalı ve Karşılaştırmalı Meal
araf suresi 125. Ayet
kâlû : dediler in-nâ : muhakkak ki biz ilâ rabbi-nâ : Rabbimize munkalibûne : dönenler Hasan Basri Çantay
«Biz, dediler, şübhesiz ki nihayet (ölerek) Rabbimize dönücüleriz».
Ömer Nasuhi Bilmen
Dediler ki: «Biz şüphe yok Rabbimize dönüvericileriz.»
Elmalılı Hamdi Yazır
Biz, dediler: Şüphesiz rabbımıza, döneceğiz,
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Onlar: «Şüphesiz biz Rabbimize döneceğiz!
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Onlar da: «Şüphesiz o takdirde biz Rabbimize döneceğiz.» dediler.
Diyanet İşleri (eski)
(125-126) Onlar da: 'Doğrusu biz ancak Rabbimize döneriz. Rabbimizin ayetleri gelince, onlara inanmamızdan ötürü bizden öç alıyorsun. Rabbimiz! Bize sabır ver ve canımızı müslim olarak al' dediler.
Diyanet İşleri
Dediler ki: “Biz mutlaka Rabbimize döneceğiz.”
Diyanet Vakfi
(125-126) Onlar: Biz zaten Rabbimize döneceğiz. Sen sadece Rabbimizin âyetleri bize geldiğinde onlara inandığımız için bizden intikam alıyorsun. Ey Rabbimiz! Bize bol bol sabır ver, müslüman olarak canımızı al, dediler.
Celal Yıldırım
Onlar (o takdirde) biz (can verip) Rabbimize dönücüleriz.
Suat Yıldırım
(125-126) Onlar şöyle cevap verdiler: "Biz elbette Rabbimize döneceğiz. Senin bize kızman da sırf Rabbimizin bize gelen âyetlerine iman etmemizden! Biz de O’na yönelerek deriz ki: "Ey bizim büyük Rabbimiz! Sabır kuvvetiyle doldur kalbimizi, yağmur gibi sabır yağdır üzerimize ve sana teslimiyette sebat eden kulların olarak canımızı teslim al!"
Ali Fikri Yavuz
Sihirbazlar, ona şöyle dediler: “- Doğrusu biz Rabbimize döneceğiz (bizi ölümle korkutamazsın).
İbni Kesir
Dediler ki: Biz, şüphesiz Rabbımıza dönenleriz.
Abdulbaki Gölpınarlı
Şüphe yok ki dediler, biz dönüp Rabbimizin tapısına varacağız.
Adem Uğur
Onlar da: "Biz zaten Rabbimize döneceğiz" dediler.
Ali Bulaç
(Onlar da:) "Biz de şüphesiz Rabbimize döneceğiz" dediler.
Bekir Sadak
(125-12) 6 Onlar da: «Dogrusu biz ancak Rabbimize doneriz. Rabbimizin ayetleri gelince, onlara inanmamizdan oturu bizden oc aliyorsun. Rabbimiz! Bize sabir ver ve canimizi muslim olarak al» dediler. *
Fizilal-il Kuran
Büyücüler de dediler ki, «Biz zaten Rabbimize döneceğiz.
Gültekin Onan
Dediler ki: "Biz de kuşkusuz rabbimize çevrilip döneceğiz." (münkalibun)
Muhammed Esed
(Berikiler:) "(Bundan ne çıkar), biz de Rabbimize döneriz!" dediler,
Şaban Piriş
-Şüphesiz biz, Rabbimize döneceğiz.
Tefhim-ul Kuran
(Onlar da:) «Biz de şüphesiz Rabbimize döneceğiz» dediler.
Ümit Şimşek
Onlar 'Biz nasıl olsa Rabbimize döneceğiz,' dediler.
Süleyman Ateş
Dediler ki: "Biz zaten Rabbimize döneceğiz!"
Yaşar Nuri Öztürk
"Biz, dediler, doğruca Rabbimize varacağız."
Edip Yüksel
Dediler ki: 'Biz zaten Rabbimize döneceğiz.'