الَّذِي كَذَّبَ وَتَوَلَّى Ellezî kezzebe ve tevellâ.Sureler Anasayfası
Sadakat.Net- Kırık Manalı ve Karşılaştırmalı Meal
leyl suresi 16. Ayet
ellezî : o ki kezzebe : yalanladı ve tevellâ : ve yüz çevirdi Hasan Basri Çantay
(öyle bedbaht ki) o, hakkı yalanlamış, (îmandan) yüz çevirmişdir.
Ömer Nasuhi Bilmen
Öyle şakî ki, tekzîb etmiş ve yüz çevirmiştir.
Elmalılı Hamdi Yazır
O, ki tekzib etmiş ve tersine gitmiştir
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
O ki, yalanlamış ve tersine gitmiştir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Öyle azgın ki, yalanlamış ve sırtını dönmüştür.
Diyanet İşleri (eski)
(15-16) Oraya, yalanlayıp yüz çevirmiş olan o en azgından başkası yaslanmaz.
Diyanet İşleri
(15-16) O ateşe, ancak yalanlayıp yüz çeviren en bedbaht kimse girer.
Diyanet Vakfi
(15-16) O ateşe, ancak yalanlayıp yüz çeviren kötüler girer.
Celal Yıldırım
O bedbaht ki (Hakk'ı) yalanlayıp arkasını dönmüştür.
Suat Yıldırım
(15-16) O ateş ki dini yalan sayan ve ona sırtını dönenden başkası oraya girmez.
Ali Fikri Yavuz
(Peygamberleri) inkâr eden ve (imandan) yüz çeviren...
İbni Kesir
Yalanlayıp yüz çevirmiş olan,
Abdulbaki Gölpınarlı
Öyle ki yalanlamıştır o ve yüzünü döndürmüştür.
Adem Uğur
Öyle kötü ki, yalanlayıp yüz çevirmiştir.
Ali Bulaç
Ki o, yalanlamış ve yüz çevirmişti.
Bekir Sadak
(15-16) Oraya, yalanlayip yuz cevirmis olan o en azgindan baskasi yaslanmaz.
Fizilal-il Kuran
O ki yalanladı ve döndü.
Gültekin Onan
Ki o, yalanlamış ve yüz çevirmişti.
Muhammed Esed
hakikati yalanlayan ve (ondan) yüz çeviren (azgınlar).
Şaban Piriş
Yalanlayan, yüz çeviren..
Tefhim-ul Kuran
Ki o, yalanlamış ve yüz çevirmişti.
Ümit Şimşek
O, dini yalanlayan ve yüz çevirendir.
Süleyman Ateş
O ki, yalanlandı ve sırtını döndü.
Yaşar Nuri Öztürk
Yalanlamış, sırtını dönmüştü o.
Edip Yüksel
O ki yalanladı ve sırtını döndü.