leyl suresi 10. Ayet

1 . 2 . 3 . 4 . 5 . 6 . 7 . 8 . 9 . 10 . 11 . 12 . 13 . 14 . 15 . 16 . 17 . 18 . 19 . 20 . 21


فَسَنُيَسِّرُهُ لِلْعُسْرَى

Fe senuyessiruhu lil usrâ.


fe: o zaman, o taktirde
se-nuyessiru-hu: biz ona kolaylaştıracağız (biz onu başarılı kılacağız)
li: için, ... ı
el usrâ: zorluk, zor olan, zor


Hasan Basri Çantay
biz de ona en güc olanı kolaylaşdırırız.

Ömer Nasuhi Bilmen
Onu da en zor olan için kolayca iletiriz.

Elmalılı Hamdi Yazır
Onu da usraya (en zoruna) kolaylıyacağız

Elmalılı (sadeleştirilmiş)
onu da en zor olana hazırlayacağız.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Onu da en zor yola hazırlarız.

Diyanet İşleri (eski)
(8-10) Ama, cimrilik eden, kendini Allah'tan müstağni sayan, en güzel sözü yalanlayan kimsenin güçlüğe uğramasını kolaylaştırırız.

Diyanet İşleri
(8-10) Fakat, kim cimrilik eder, kendini Allah’a muhtaç görmez ve en güzel sözü (kelime-i tevhidi) yalanlarsa, biz de onu en zor olana kolayca iletiriz.

Diyanet Vakfi
(8-11) Kim cimrilik eder, kendini müstağni sayar, en güzeli de yalanlarsa, biz de onu en zora hazırlarız. Düştüğü zaman da malı kendisine hiç fayda vermez.

Celal Yıldırım
(8-9-10) Kim de cimrilik edip kendini (Allah'a) muhtaç saymaz ve en güzel olanı yalanlarsa, ona da güçlüğe (uzanan yolu çekici kılıp) kolaylaştırırız.

Suat Yıldırım
(9-10) O en güzel kelimeyi (kelime-i tevhidi) yalan sayanı ise, en güç yola sardırırız.

Ali Fikri Yavuz
Biz de onu, en şiddetli yola (ateşe) hazırlarız.

İbni Kesir
Biz de ona en güç olanı kolaylaştırırız.

Abdulbaki Gölpınarlı
Artık ona da en güç yolu kolaylaştırırız.

Adem Uğur
Biz de onu en zora hazırlarız.

Ali Bulaç
Biz de ona en zorlu olanı (azaba uğramasını) kolaylaştıracağız.

Bekir Sadak
(8-10) Ama, cimrilik eden, kendini Allah'tan mustagni sayan, en guzel sozu yalanlayan kimsenin gucluge ugramasini kolaylastiririz.

Fizilal-il Kuran
Biz de onu en zora yöneltiriz.

Gültekin Onan
Biz de ona en zorlu olanı (azaba uğramasını) kolaylaştıracağız.

Muhammed Esed
onun için zorluğa ve sıkıntıya giden yolu kolaylaştırırız:

Şaban Piriş
Biz de ona zorluğu kolaylaştırırız.

Tefhim-ul Kuran
Biz de ona en zorlu olanı (azaba uğramasını) kolaylaştıracağız.

Ümit Şimşek
Ona da kötülük yolunu kolaylaştırırız.

Süleyman Ateş
Ona da en güç (yolda gitmey)i kolaylaştırırız.

Yaşar Nuri Öztürk
Biz onu, en zor olana sevk edeceğiz.

Edip Yüksel
Onu da zora yöneltiriz.