leyl suresi 18. Ayet

1 . 2 . 3 . 4 . 5 . 6 . 7 . 8 . 9 . 10 . 11 . 12 . 13 . 14 . 15 . 16 . 17 . 18 . 19 . 20 . 21


الَّذِي يُؤْتِي مَالَهُ يَتَزَكَّى

Ellezî yu’tî mâ lehu yetezekkâ.


ellezî: o ki
yu'tî: verir
mâle-hu: malını
yetezekkâ: temizlenir


Hasan Basri Çantay
(17-18) Halbuki çok sakınan, malını (Allah nezdinde sırf) temizlenmek için veren ondan uzaklaşdırılacakdır.

Ömer Nasuhi Bilmen
Öyle muttakî ki, malını verir temizlenir.

Elmalılı Hamdi Yazır
O, ki malını verir, tezekkî eder

Elmalılı (sadeleştirilmiş)
O ki, malını verir, temizlenir.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
O ki, Allah yolunda malını verir, temizlenir.

Diyanet İşleri (eski)
(17-18) Arınmak için malını veren, en çok sakınan kimse ise ondan uzak tutulur.

Diyanet İşleri
(17-18) Temizlenmek için malını hayra veren en muttekî (Allah’a karşı gelmekten en çok sakınan) kimse o ateşten uzak tutulacaktır.

Diyanet Vakfi
(17-18) Temizlenmek üzere malını hayra veren iyiler ondan (ateşten) uzak tutulur.

Celal Yıldırım
(17-18) (Allah'tan) saygı ile korkup (fenalıklardan) en çok sakınan ve arınmak için malını (Allah yolunda) veren de o ateşten uzaklaştırılır.

Suat Yıldırım
(17-18) Ama Allah’a karşı gelmekten çok sakınan ve gönlünü arındırmak için Allah yolunda mal harcayan ise ondan uzak tutulur.

Ali Fikri Yavuz
Malını (hayra) veren, (gösteriş yapmıyarak) temizlenen...

İbni Kesir
Ki o, malını temizlemek için verir.

Abdulbaki Gölpınarlı
Öylesine ki malını verir de özünü tertemiz bir hâle kor.

Adem Uğur
O ki, Allah yolunda malını verir, temizlenir.

Ali Bulaç
Ki o, malını vererek temizlenip arınır.

Bekir Sadak
(17-18) Arinmak icin malini veren, en cok sakinan kimse ise ondan uzak tutulur.

Fizilal-il Kuran
O ki malını Allah rızası için vererek arınır, yücelir.

Gültekin Onan
Ki o, malını vererek temizlenip arınır.

Muhammed Esed
arınmak için servetini (başkalarına) harcayanlar,

Şaban Piriş
Malını veren ve arınan..

Tefhim-ul Kuran
Ki o, malını vererek temizlenip arınır.

Ümit Şimşek
O, malını bağışlayıp da arınan kimsedir.

Süleyman Ateş
O ki malını hayra vererek arınır, yücelir.

Yaşar Nuri Öztürk
O ki, temizlenip arınsın diye malını verir.

Edip Yüksel
O ki malını vererek temizlenir;