leyl suresi 19. Ayet

1 . 2 . 3 . 4 . 5 . 6 . 7 . 8 . 9 . 10 . 11 . 12 . 13 . 14 . 15 . 16 . 17 . 18 . 19 . 20 . 21


وَمَا لِأَحَدٍ عِندَهُ مِن نِّعْمَةٍ تُجْزَى

Ve mâ li ehadin indehu min ni'metin tuczâ.


ve mâ: ve olmaz, değildir
li ehadin: bir kimseye
inde-hu: onun yanında
min ni'metin: bir ni'met
tuczâ: karşılığı olsun


Hasan Basri Çantay
Onun nezdinde bir kimsenin (Allah tarafından) mükâfat edilecek — hiçbir ni'met (ve minnet) i yokdur,

Ömer Nasuhi Bilmen
Halbuki, onun yanında hiçbir kimsenin bir nîmeti yoktur ki, o mükâfaatlansın.

Elmalılı Hamdi Yazır
Ve onda hiç kimsenin mükâfat edilecek bir ni'meti yoktur

Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ve onda hiç kimsenin mükafat edilecek bir nimeti yoktur.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Onun yanında, başka bir kimse için karşılığı verilecek hiçbir nimet yoktur.

Diyanet İşleri (eski)
(19-20) O yaptığı iyiliği birinden karşılık görmek için değil, ancak yüce Rabbinin hoşnudluğunu (rızasını) gözeterek yapmıştır.

Diyanet İşleri
(19-20) O, hiç kimseye karşılık bekleyerek iyilik yapmaz. (Yaptığı iyiliği) ancak yüce Rabbinin rızasını istediği için (yapar).

Diyanet Vakfi
(19-21) Yüce Rabbinin rızasını istemekten başka onun nezdinde hiçbir kimseye ait şükranla karşılanacak bir nimet yoktur. Ve o (buna kavuşarak) hoşnut olacaktır.

Celal Yıldırım
O'nun yanında hiç birine, karşılığı verilecek bir (minnet borcu) nimeti yoktur.

Suat Yıldırım
O, verdiğini kendisine yapılan bir iyiliğin karşılığı olarak vermez. Verdiğinden ötürü hiç kimseden mükâfat da beklemez.

Ali Fikri Yavuz
Onda, (bu takva sahibinde) hiç kimsenin bir nimeti yoktur ki, (yaptığı hayırlı amel) o nimete karşılık tutulmuş olsun.

İbni Kesir
O'nun nezdinde, bir kimsenin karşılık olarak verilecek hiç bir nimeti yoktur.

Abdulbaki Gölpınarlı
Ve hiçbir kimseden, bir nîmetle mükâfatlanmayı dilemez.

Adem Uğur
Onun nezdinde hiçbir kimseye ait şükranla karşılanacak bir nimet yoktur.

Ali Bulaç
Onun yanında hiç kimsenin karşılığı verilecek bir nimeti (borcu) yoktur.

Bekir Sadak
(19-20) O yaptigi iyiligi birinden karsilik gormek icin degil, ancak yuce Rabbinin hosnudlugunu gozeterek yapmistir.

Fizilal-il Kuran
O yaptığı iyiliği birinden karşılık görmek için yapmaz.

Gültekin Onan
Onun yanında hiç kimsenin karşılığı verilecek bir nimeti (borcu) yoktur.

Muhammed Esed
gördüğü bir iyiliğin karşılığı olarak değil,

Şaban Piriş
Hiç kimseden bir karşılık, nimet beklemez.

Tefhim-ul Kuran
Onun yanında hiç kimsenin karşılığı verilecek bir nimeti (borcu, nimeti) yoktur;

Ümit Şimşek
Onun kimseye bir borcu yoktur ki, verirken ona karşılık olarak versin.

Süleyman Ateş
Ve onun yanında, hiç kimsenin karşılık verilecek bir ni'meti yoktur (o, verdiğini kendisine yapılan bir iyiliğin karşılığı olarak değil),

Yaşar Nuri Öztürk
Onun katında hiç kimsenin, karşılığı verilecek bir nimeti yoktur/hiç kimsenin ona, karşılık olarak verilecek bir nimeti yoktur.

Edip Yüksel
Hiç kimseden de buna karşılık bir iyilik beklemez.