فَسَنُيَسِّرُهُ لِلْيُسْرَى Fe senuyessiruhu lil yusrâ. Sureler Anasayfası
Sadakat.Net- Kırık Manalı ve Karşılaştırmalı Meal
leyl suresi 7. Ayet
fe : o zaman, o taktirde se-nuyessiru-hu : biz ona kolaylaştıracağız (biz onu başarılı kılacağız) li : için el yusrâ : kolaylık, kolay Hasan Basri Çantay
biz de onu en kolaya hazırlarız.
Ömer Nasuhi Bilmen
(6-7) Ve en güzel olanı tasdik etti ise. İmdi ona en kolay olan için kolaylık veririz.
Elmalılı Hamdi Yazır
Biz onu yüsraya (en kolayına) kolaylıyacağız
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Biz onu en kolayına kolaylayacağız.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Biz onu en kolay yola muvaffak kılacağız.
Diyanet İşleri (eski)
(5-7) Elinde bulunandan verenin, Allah'a karşı gelmekten sakınanın, en güzel söz olan Allah'ın birliğini doğrulayanın işlerini kolaylaştırırız.
Diyanet İşleri
(5-7) Onun için kim (elinde bulunandan) verir, Allah’a karşı gelmekten sakınır ve en güzel sözü (kelime-i tevhidi) tasdik ederse, biz onu en kolay olana kolayca iletiriz.
Diyanet Vakfi
(5-7) Artık kim verir ve sakınırsa, en güzeli de tasdik ederse, biz de onu en kolaya hazırlarız (onda başarılı kılarız).
Celal Yıldırım
(5-6-7) Artık kim (Allah için) verir ve (kötülüklerden) sakınır, en güzel olanı doğrularsa, biz onu, kolayını kolaylaştırıp başarılı kılarız.
Suat Yıldırım
Biz de en kolay yola muvaffak ederiz.
Ali Fikri Yavuz
Biz, onu, (Allah’ın razı olacağı) en kolay yola hazırlarız.
İbni Kesir
Biz de onu en kolaya muvaffak kılarız.
Abdulbaki Gölpınarlı
Artık ona en kolay yolu kolaylaştırırız.
Adem Uğur
Biz de onu en kolaya hazırlarız (onda başarılı kılarız).
Ali Bulaç
Biz de onu kolay olan için başarılı kılacağız.
Bekir Sadak
(5-7) Elinde bulunandan verenin, Allah'a karsi gelmekten sakinanin, en guzel soz olan Allah'in birligini dogrulayanin islerini kolaylastiririz.
Fizilal-il Kuran
Onu en kolay başarıya ulaştırırız.
Gültekin Onan
Biz de onu kolay olan için başarılı kılacağız.
Muhammed Esed
işte onun için (nihai) huzur ve rahatlığa giden yolu kolaylaştıracağız.
Şaban Piriş
Biz de ona kolay olması için başarı vereceğiz.
Tefhim-ul Kuran
Biz de onu kolay olan için başarılı kılacağız.
Ümit Şimşek
Ona iyilik yolunu kolaylaştırırız.
Süleyman Ateş
Ona en kolay (yolda gitmey)i kolaylaştırırız.
Yaşar Nuri Öztürk
Biz ona, en kolay olanı kolaylayacağız.
Edip Yüksel
Ona iyice kolaylaştırırız.