وَمَا يُغْنِي عَنْهُ مَالُهُ إِذَا تَرَدَّى Ve mâ yugnî anhu mâluhû izâ tereddâ.Sureler Anasayfası
Sadakat.Net- Kırık Manalı ve Karşılaştırmalı Meal
leyl suresi 11. Ayet
ve mâ yugnî an-hu : ve ona fayda vermez mâlu-hu : onun malı izâ : olduğu zaman tereddâ : düştü, yuvarlandı, helâk oldu Hasan Basri Çantay
O, helak olduğu zaman malı kendisine asla fâide vermez.
Ömer Nasuhi Bilmen
Ve aşağıya düştüğü zaman, onu malı kurtaramıyacaktır.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve yuvarlandığı zaman onu malı kurtaramıyacak
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ve yuvarlandığı zaman onu malı kurtaramayacak!
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Çukura yuvarlandığı zaman malı onu kurtaramayacak.
Diyanet İşleri (eski)
O kimse ölüp ateşe yuvarlandığı zaman, malı ona fayda vermez.
Diyanet İşleri
Cehenneme yuvarlandığı zaman, malı ona fayda vermez.
Diyanet Vakfi
(8-11) Kim cimrilik eder, kendini müstağni sayar, en güzeli de yalanlarsa, biz de onu en zora hazırlarız. Düştüğü zaman da malı kendisine hiç fayda vermez.
Celal Yıldırım
Başaşağı gelip (Cehennem'e) yuvarlandığı zaman malı ona yarar sağlamaz.
Suat Yıldırım
O, aşağıya doğru yuvarlanırken malı kendisine hiç fayda etmez.
Ali Fikri Yavuz
(Cehennem çukuruna) düştüğü zaman, onu malı kurtaramıyacak,
İbni Kesir
Halbuki düştüğü zaman, malı o kimseye asla fayda vermez.
Abdulbaki Gölpınarlı
Ve helâk olduğu zaman malı, ona bir fayda vermez.
Adem Uğur
Düştüğü zaman da malı kendisine hiç fayda vermez.
Ali Bulaç
Tereddi edeceği (başaşağı düşüşe uğrayacağı) zaman, malı ona hiç yarar sağlamaz.
Bekir Sadak
O kimse olup atese yuvarlandigi zaman, mali ona fayda vermez.
Fizilal-il Kuran
Çukura düştüğü zaman malı ona hiçbir fayda sağlamaz.
Gültekin Onan
Tereddi edeceği (başaşağı düşüşe uğrayacağı) zaman, malı ona hiç yarar sağlamaz.
Muhammed Esed
bakalım serveti onu koruyacak mı (mezarına) girdiği zaman?
Şaban Piriş
Baş aşağı düştüğü zaman malı ona bir yarar sağlamaz.
Tefhim-ul Kuran
Tereddi edeceği (başaşağı düşüşe uğrayacağı) zaman, malı ona hiç yarar sağlamaz.
Ümit Şimşek
O helâke yuvarlanırken malı ona bir fayda vermez.
Süleyman Ateş
Çukura düştüğü zaman malı ona hiçbir fayda sağlamaz.
Yaşar Nuri Öztürk
Aşağı yuvarlandığında malı onu kurtarmayacaktır.
Edip Yüksel
Düştüğü vakit kurtaramaz parası/malı onu.