سَيُهْزَمُ الْجَمْعُ وَيُوَلُّونَ الدُّبُرَ Se yuhzemul cem’u ve yuvellûned dubur(dubura).Sureler Anasayfası
Sadakat.Net- Kırık Manalı ve Karşılaştırmalı Meal
kamer suresi 45. Ayet
se yuhzemu : hezimete uğratılacak el cem'u : hepsi ve yuvellûne : ve dönecekler, kaçacaklar ed dubura : arkaları Hasan Basri Çantay
Yakında o cem'iyyet bozulacak, onlar arkalarını dönüb kaçacaklardır.
Ömer Nasuhi Bilmen
(44-45) Yoksa Biz yardımlaşır (intikamımızı alabilir) bir cemaatiz mi diyorlar? O cemiyet muhakkak ki, yakında bozulacak ve arkalarını çevireceklerdir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Her halde o cem'iyyet bozulacak ve arkalarını dönüp gidecekler
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Her halde o topluluk bozulacak ve arkalarını dönüp gidecekler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Her halde o topluluk bozulacak ve geriye dönüp kaçacaklardır.
Diyanet İşleri (eski)
Toplulukları dağıtılacak, yüzgeri edileceklerdir.
Diyanet İşleri
O topluluk yakında (Bedir’de) bozguna uğrayacak ve arkalarını dönüp kaçacaklardır.
Diyanet Vakfi
O topluluk yakında bozulacak ve onlar arkalarını dönüp kaçacaklardır.
Celal Yıldırım
Yakında o cemiyet hezimete uğrayıp arkalarını dönüp kaçacaklar.
Suat Yıldırım
İyi bilsinler: Onların toplu kuvvetleri bozguna uğrayacak ve arkalarını dönüp kaçacaklardır.
Ali Fikri Yavuz
Yakında (Bedir’de) o topluluk bozulacak ve arkalarını dönüb kaçacaklar.
İbni Kesir
Topluluk yakında dağıtılacak ve onlar arkalarını dönüp kaçacaklar.
Abdulbaki Gölpınarlı
O topluluk, yakında bozguna uğrayacak ve ardını dönüp kaçacak.
Adem Uğur
O topluluk yakında bozulacak ve onlar arkalarını dönüp kaçacaklardır.
Ali Bulaç
Yakında o toplum bozguna uğratılacak ve arkalarını dönüp kaçacaklardır.
Bekir Sadak
Topluluklari dagitilacak, yuzgeri edileceklerdir.
Fizilal-il Kuran
Yakında orduları bozguna uğratılacak ve geri püskürtüleceklerdir.
Gültekin Onan
Yakında o toplum bozguna uğratılacak ve arkalarını dönüp kaçacaklardır.
Muhammed Esed
(Ama hakikati inkar edenlerin) ordusu bozguna uğrayacak, arkalarını dönecek (ve kaçacak)lar!
Şaban Piriş
Bu topluluk hezimete uğrayacak ve arkalarını dönüp kaçacaklardır.
Tefhim-ul Kuran
Yakında o toplum bozguna uğratılacak ve onlar arkalarını dönüp kaçakcaklardır.
Ümit Şimşek
O topluluk hezimete uğrayacak ve arkalarını dönüp kaçacaklar.
Süleyman Ateş
O topluluk bozulacak ve geriye dönüp kaçacaklardır.
Yaşar Nuri Öztürk
O topluluk, bozguna uğratılacak ve arkalarını dönüp kaçacaklar.
Edip Yüksel
O cemaat bozguna uğratılacak; dönüp kaçacaklar.