مُّهْطِعِينَ إِلَى الدَّاعِ يَقُولُ الْكَافِرُونَ هَذَا يَوْمٌ عَسِرٌ Muhtıîne iled dâi, yekûlul kâfirûne hâzâ yevmun asir(asirun). Sureler Anasayfası
Sadakat.Net- Kırık Manalı ve Karşılaştırmalı Meal
kamer suresi 8. Ayet
muhtiîne : hızlı yürüyen, koşan ilâ ed dâi : davetçiye doğru yekûlu : derler el kâfirûne : kâfirler hâzâ : bu yevmun : bir gün asirun : çok zor Hasan Basri Çantay
o da'vet ediciye (boyunlarını uzatıb) koşarak. (İçlerinden) kâfir olanlar (öyle) diyecek (ler): «Bu, çok sarp bir gün».
Ömer Nasuhi Bilmen
O davet ediciye koşucular olarak kâfirler derler ki: «Bu çok çetin bir gün.»
Elmalılı Hamdi Yazır
Çağırana koşarak, der ki kâfirler: Bu pek zorlu bir gündür.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Çağırana koşarak, kafirler: «Bu çok çetin bir gündür!» derler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
O çağırana koşarak, kâfirler: «Bu çetin bir gündür.» derler.
Diyanet İşleri (eski)
(7-8) Gözleri dalgın dalgın, çekirgeler gibi yayılmış, o çağırana koşarak kabirlerden çıkarlar. İnkarcılar: 'Bu, zorlu bir gündür' derler.
Diyanet İşleri
Davetçiye doğru koşarlarken kâfirler, “Bu zor bir gün” derler.
Diyanet Vakfi
(7-8) Sanki etrafa yayılmış çekirge sürüsü gibi bakışları perişan (utançtan yere bakar) bir halde ve dâvetçiye koşarak kabirlerden çıkarlar. O esnada kâfirler: Bu, çok çetin bir gündür! derler.
Celal Yıldırım
Çağrıcıya doğru koşarlar. Kâfirler ise, «bu zorlu ve sıkıntılı bir gün !» derler.
Suat Yıldırım
Boyunlarını, çağıran münâdîye doğru uzatmış vaziyette, kâfirler: "Bugün çok zorlu bir gün, işimiz bitik!" derler.
Ali Fikri Yavuz
Çağırıcıya (İsrâfil’in sesine) doğru koşarak, kâfirler (bu kıyamet gününde şöyle) diyecektir: “- Bu çok şiddetli bir gündür.”
İbni Kesir
O çağırana koşarak kafirler: Bu, zorlu bir gündür, derler.
Abdulbaki Gölpınarlı
Yönelirler çağırana; kâfirler, bugün derler, ne de zorlu gün.
Adem Uğur
Dâvetçiye koşarlarken o esnada kâfirler: Bu, çok çetin bir gündür! derler.
Ali Bulaç
Boyunlarını çağırana doğru uzatmış olarak koşarlarken, kafirler derler ki: "Bu, zorlu bir gün."
Bekir Sadak
(7-8) Gozleri dalgin dalgin, cekirgeler gibi yayilmis, o cagirana kosarak kabirlerden cikarlar. Inkarcilar: «Bu, zorlu bir gundur» derler.
Fizilal-il Kuran
Kendilerini çağıran görevliye doğru koşarlar. O zaman kafirler «Bu zor bir gündür» derler.
Gültekin Onan
Boyunlarını çağırana doğru uzatmış olarak koşarlarken, kafirler derler ki: "Bu, zorlu bir gün."
Muhammed Esed
Çağrı sesine doğru şaşkınlık içinde koşacaklar; (ve şimdi) hakikati inkar edenler: "Bu ne felaket bir Gün'dür!" diye haykıracaklar.
Şaban Piriş
(7-8) Gözleri yere yıkık çekirgeler gibi yayılmış o çağırana koşarak kabirlerinden çıkarlar. Kafirler: -Bu, zor bir gün! derler.
Tefhim-ul Kuran
Boyunlarını çağırana doğru uzatmış olarak koşarlarken, kâfirler derler ki: «Bu, zorlu bir gün.»
Ümit Şimşek
Davetçiye doğru koşmaktadırlar. Kâfirler 'İşte bu zor bir gün' der.
Süleyman Ateş
Boyunlarını, çağırana doğru uzatmış koşarlarken, kâfirler: "Bu çetin bir gündür!" derler.
Yaşar Nuri Öztürk
Boyunları büküktür çağıranın önünde. Derler ki o küfre saplananlar: "Çok zorlu bir gün bu!"
Edip Yüksel
Çağırıcıya doğru koşarlarken, inkarcılar, 'Bu zorlu bir gündür,' derler.