kamer suresi 54. Ayet

1 . 2 . 3 . 4 . 5 . 6 . 7 . 8 . 9 . 10 . 11 . 12 . 13 . 14 . 15 . 16 . 17 . 18 . 19 . 20 . 21 . 22 . 23 . 24 . 25 . 26 . 27 . 28 . 29 . 30 . 31 . 32 . 33 . 34 . 35 . 36 . 37 . 38 . 39 . 40 . 41 . 42 . 43 . 44 . 45 . 46 . 47 . 48 . 49 . 50 . 51 . 52 . 53 . 54 . 55


إِنَّ الْمُتَّقِينَ فِي جَنَّاتٍ وَنَهَرٍ

İnnel muttekîne fî cennâtin ve neher(neherin).


inne: muhakkak ki
el muttekîne: takva sahipleri
fî cennâtin: cennetlerde
ve neherin: ve nehirdedirler (çevresinde)


Hasan Basri Çantay
Şübhesiz ki takva saahibleri cennetlerde, ırmaklar (kenarların) da,

Ömer Nasuhi Bilmen
Muhakkak ki muttakîler, cennetlerde ve ırmaktadırlar.

Elmalılı Hamdi Yazır
Şübhesiz müttekıler Cennetlerde nur içinde

Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Şüphesiz takva sahipleri cennetlerde nur içindedirler.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Takva sahipleri cennetlerde, nur içindedirler.

Diyanet İşleri (eski)
(54-55) Allah'a karşı gelmekten sakınanlar, güçlü hükümdarın katında, yüksek bir derecede, cennetlerde ferahlık ve aydınlık içindedirler.

Diyanet İşleri
Şüphesiz Allah’a karşı gelmekten sakınanlar cennetlerde, ırmak başlarındadırlar.

Diyanet Vakfi
(54-55) Takvâ sahipleri cennetlerde ve ırmakların kenarlarında, güçlü ve Yüce Allah'ın huzurunda hak meclisindedirler.

Celal Yıldırım
Şüphesiz ki, muttakîler (Allah'tan saygı ile korkup fenalıklardan sakınan mü'minler) Cennetlerde genişlik ve aydınlık içindedirler.

Suat Yıldırım
Ama müttakiler ise cennetlerde, bahçelerde ve ırmak kenarındadırlar.

Ali Fikri Yavuz
Şüphesiz takva sahibleri cennetlerde aydınlıklar içindedirler;

İbni Kesir
Muhakkak ki muttakiler, cennetlerde ve ırmaklardadırlar.

Abdulbaki Gölpınarlı
Şüphe yok ki çekinenler, cennetlerdedir, ırmakların başlarında.

Adem Uğur
Takvâ sahipleri cennetlerde ve ırmakların kenarlarındadır.

Ali Bulaç
Hiç şüphesiz muttakiler, cennetlerde ve nehir (çevresin)dedirler.

Bekir Sadak
(54-55) Allah'a karsi gelmekten sakinanlar, guclu hukumdarin katinda, yuksek bir derecede, cennetlerde ferahlik ve aydinlik icindedirler. *

Fizilal-il Kuran
Kötülüklerden sakınanlar cennetlerde ve ırmak kenarlarındadırlar.

Gültekin Onan
Hiç şüphesiz muttakiler, cennetlerde ve nehir (çevresin)dedirler.

Muhammed Esed
(Bu nedenle,) Allah'a karşı sorumluluklarının bilincinde olanlar, kendilerini bir bahçeler ve akarsular (cennetin)de bulacaklar,

Şaban Piriş
Korunanlar ise cennetlerde ve ırmaklarda.

Tefhim-ul Kuran
Hiç şüphesiz muttakiler, cennetlerde ve nehir (çevresin)dedirler.

Ümit Şimşek
Takvâ sahipleri ise Cennet bahçelerinde, ırmaklardadır:

Süleyman Ateş
Korunanlar cennetlerde ırmaklar(ın kenarın)dadırlar.

Yaşar Nuri Öztürk
Korunup sakınanlar; bahçelerde, nehir kıyılarındadır.

Edip Yüksel
Erdemliler, cennetler (bahçeler) ve ırmaklar içindedir.