kamer suresi 51. Ayet

1 . 2 . 3 . 4 . 5 . 6 . 7 . 8 . 9 . 10 . 11 . 12 . 13 . 14 . 15 . 16 . 17 . 18 . 19 . 20 . 21 . 22 . 23 . 24 . 25 . 26 . 27 . 28 . 29 . 30 . 31 . 32 . 33 . 34 . 35 . 36 . 37 . 38 . 39 . 40 . 41 . 42 . 43 . 44 . 45 . 46 . 47 . 48 . 49 . 50 . 51 . 52 . 53 . 54 . 55


وَلَقَدْ أَهْلَكْنَا أَشْيَاعَكُمْ فَهَلْ مِن مُّدَّكِرٍ

Ve lekad ehleknâ eşyâakum fe hel min muddekir(muddekirin).


ve lekad: ve andolsun
ehleknâ: helâk ettik
eşyâa-kum: sizin denginiz olanlar, sizin gibi düşünenler, sizin gibi davrananlar, sizin gibi olanlar
fe: buna rağmen
hel: var mı
min muddekirin: tezekkür eden, ibret alan


Hasan Basri Çantay
Andolsun ki biz, sizin benzerlerinizi helak etmişizdir. O halde bir düşünen var mı?

Ömer Nasuhi Bilmen
Ve şüphe yok ki, sizin emsalinizi helâk ettik, fakat düşünen hani?

Elmalılı Hamdi Yazır
Celâlim hakkiyçin emsalinizi hep helâk da ettik fakat hani düşünen?

Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Andolsun ki, emsalinizi hep helak ettik, fakat hani düşünen?

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Andolsun biz, sizin benzerlerinizi hep helak ettik. Öğüt alan yok mudur?

Diyanet İşleri (eski)
And olsun ki, benzerlerinizi yok etti, öğüt alan yok mudur?

Diyanet İşleri
Andolsun, biz sizin gibileri hep helâk ettik. Fakat var mı düşünüp öğüt alan?

Diyanet Vakfi
Andolsun biz, sizin benzerlerinizi hep helâk ettik. Düşünüp ibret alan yok mu?

Celal Yıldırım
(51-52) And olsun ki, biz sizin nice benzerlerinizi yok ettik. Öğüt ve ibret alan yok mudur? Onların işledikleri her şey defterlerdedir.

Suat Yıldırım
Gerçekten Biz sizin nice benzerlerinizi imha ettik! Haydi var mı düşünen ve ibret alan?

Ali Fikri Yavuz
And olsun, (küfür hususunda benzeriniz olan) sizin gibileri helâk da ettik; fakat hani düşünen?

İbni Kesir
Andolsun ki; Biz, sizin benzerlerinizi hep helak etmişizdir. Şu halde bir düşünen var mı?

Abdulbaki Gölpınarlı
Ve andolsun ki taraftarlarınızı da helâk ettik, fakat bir ibret alan mı var?

Adem Uğur
Andolsun biz, sizin benzerlerinizi hep helâk ettik. Düşünüp ibret alan yok mu?

Ali Bulaç
Andolsun Biz sizin benzerlerinizi yıkıma uğrattık. Fakat öğüt alıp düşünen var mı?

Bekir Sadak
And olsun ki, benzerlerinizi yok etti, ogut alan yok mudur?

Fizilal-il Kuran
Biz sizin gibi sapıkları daha önce yokettik. Öğüt alan yok mu?

Gültekin Onan
Andolsun biz sizin benzerlerinizi yıkıma uğrattık. Fakat öğüt alıp düşünen var mı?

Muhammed Esed
Nitekim, (geçmişte) sizin gibi toplumları yok ettik. Öyleyse, yok mudur ondan ders almak isteyen?

Şaban Piriş
Andolsun ki benzerlerinizi helak ettik. İbret alan var mı?

Tefhim-ul Kuran
Andolsun biz sizin benzerlerinizi yıkıma uğrattık. Fakat öğüt alıp düşünen var mı?

Ümit Şimşek
Biz sizin nice benzerlerinizi helâk ettik. Fakat hani ibret alan?

Süleyman Ateş
Andolsun biz sizin benzerlerinizi hep helâk ettik. Öğüt alan yok mudur?

Yaşar Nuri Öztürk
Yemin olsun, biz sizin benzerlerinizi hep yok ettik. Fakat düşünen mi var?

Edip Yüksel
Sizin benzerlerinizi yok etmiştik. Yok mu öğüt alan?