وَحَمَلْنَاهُ عَلَى ذَاتِ أَلْوَاحٍ وَدُسُرٍ Ve hamelnâhu alâ zâti elvâhın ve dusur(dusurin).Sureler Anasayfası
Sadakat.Net- Kırık Manalı ve Karşılaştırmalı Meal
kamer suresi 13. Ayet
ve hamelnâ-hu : ve onu taşıdık alâ : üzerinde zâti elvâhın ve dusurin : perçinlenmiş levhalardan oluşan (gemi) Hasan Basri Çantay
Onu (Nuuhu) levhalar ve mıhlarla yapılmış (gemiy) e yükledik,
Ömer Nasuhi Bilmen
(13-14) Ve O'nu (Nûh'u) levhaları ve kenetleri bulunan şey üzerine yükledik. (O gemi) Bizim nezaretimiz altında akıp gidiyordu. O tekzîp edilmiş olana (Nûh aleyhisselâm'a) bir mükâfaat olarak.
Elmalılı Hamdi Yazır
Onu ise taşıdık elvahlı ve kenetli bir hamule üzerinde ki akar
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ve onu elvahlı ve kenetli (tahta ve çivilerden yapılı) bir gemi üzerinde taşıdık,
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Nuh'u da tahtalardan yapılmış, çivilerle (çakılmış gemi) üzerinde taşıdık.
Diyanet İşleri (eski)
(13-14) Onu, tahtadan yapılmış, mıhla çakılmış bir gemiye bindirdik; inkar edilmiş olan Nuh'a mükafat olarak verdiğimiz gemi nezaretimiz altında yüzüyordu.
Diyanet İşleri
Biz Nûh’u çivilerle perçinli levhalardan oluşan gemiye bindirdik.
Diyanet Vakfi
Nuh'u da tahtalardan yapılmış, çivilerle çakılmış gemiye bindirdik.
Celal Yıldırım
Biz, Nuh'u tahtalar ve çivilerle yapılı gemiye yükledik.
Suat Yıldırım
Biz Nuh’u, levha halindeki tahtalar ve çivilerle yapılmış gemiye bindirdik.
Ali Fikri Yavuz
Biz, Nûh’u (ve onunla iman edenleri), levhalardan yapılmış ve perçinleşmiş gemiye yükledik;
İbni Kesir
Onu tahtadan yapılmış, mıhla çakılmışa bindirdik.
Abdulbaki Gölpınarlı
Ve onu, tahtalardan yapılmış ve mıhlarla kenetlenmiş bir gemide taşıdık.
Adem Uğur
Nuh'u da tahtalardan yapılmış, çivilerle çakılmış gemiye bindirdik.
Ali Bulaç
Ve onu da tahtalar ve çiviler(le inşa edilmiş gemi) üzerinde taşıdık;
Bekir Sadak
(13-14) Onu, tahtadan yapilmis, mihla cakilmis bir gemiye bindirdik; inkar edilmis olan Nuh'a mukafat olarak verdigimiz gemi nezaretimiz altinda yuzuyordu.
Fizilal-il Kuran
Onu çivilerle tutturulmuş tahtalardan yapılan bir gemiye bindirdik.
Gültekin Onan
Ve onu da tahtalar ve çiviler(le inşa edilmiş gemi) üzerinde taşıdık;
Muhammed Esed
ama o'nu (sadece) tahtalar ve çivilerden yapılmış o (gemi) ile taşıdık,
Şaban Piriş
Onu gözümüzün önünde akıp giden tahta ve mıhtan yapılmış (gemi)de taşıdık.
Tefhim-ul Kuran
Ve onu da tahtalar ve çiviler(le inşa edilmiş gemi) üzerinde taşıdık;
Ümit Şimşek
Onu tahtadan yapılmış, çivilerle tutturulmuş gemiye bindirdik.
Süleyman Ateş
Nûh'u da tahtalar ve çiviler(le yapılmış gemi) üzerinde taşıdık.
Yaşar Nuri Öztürk
Ve taşıdık onu levhalar ve çivilerden oluşturulan şey üstünde.
Edip Yüksel
Onu ağaç lifleri ile (bağlanmış) kütükler üzerinde taşıdık.