kamer suresi 44. Ayet

1 . 2 . 3 . 4 . 5 . 6 . 7 . 8 . 9 . 10 . 11 . 12 . 13 . 14 . 15 . 16 . 17 . 18 . 19 . 20 . 21 . 22 . 23 . 24 . 25 . 26 . 27 . 28 . 29 . 30 . 31 . 32 . 33 . 34 . 35 . 36 . 37 . 38 . 39 . 40 . 41 . 42 . 43 . 44 . 45 . 46 . 47 . 48 . 49 . 50 . 51 . 52 . 53 . 54 . 55


أَمْ يَقُولُونَ نَحْنُ جَمِيعٌ مُّنتَصِرٌ

Em yekûlûne nahnu cemîun muntesir(muntesirun).


em: yoksa ... mı
yekûlûne: diyorlar
nahnu: biz
cemîun: birlik, topluluk, toplum
muntesirun: yardımlaşan


Hasan Basri Çantay
Yoksa onlar «Biz (peygamberlerden) intikaam olmıya muktedir bir cem'iyyet iz» mi diyorlar?.

Ömer Nasuhi Bilmen
(44-45) Yoksa Biz yardımlaşır (intikamımızı alabilir) bir cemaatiz mi diyorlar? O cemiyet muhakkak ki, yakında bozulacak ve arkalarını çevireceklerdir.

Elmalılı Hamdi Yazır
Yoksa biz yardımlaşır bir cem'iyyetiz mi diyorlar?

Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Yoksa: «Biz yardımlaşan bir topluluğuz.» mu diyorlar?

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Yoksa «Biz birbirimize yardım eden bir topluluğuz.» mu diyorlar?

Diyanet İşleri (eski)
Yoksa: 'Biz öç alabilecek bir topluluğuz' mu diyorlar?

Diyanet İşleri
Yoksa onlar, “Biz yardımlaşan (güçlü) bir topluluğuz” mu diyorlar?

Diyanet Vakfi
Yoksa «Biz, intikam almağa gücü yeten bir topluluğuz» mu diyorlar?

Celal Yıldırım
Yoksa onlar, «biz yardım gören (yardımlaşan) bir cemiyet miyiz» diyorlar ?

Suat Yıldırım
Ne o, "Biz tam dayanışma halinde olan, muzaffer bir topluluğuz" mu diyorlar?

Ali Fikri Yavuz
Yoksa onlar; “- Biz yardımlaşır, bize karşı gelene zafer kazanır bir topluluğuz” mu diyorlar?

İbni Kesir
Yoksa onlar: Biz, intikam almaya muktedir bir topluluğuz mu diyorlar?

Abdulbaki Gölpınarlı
Yoksa biz, birbirine yardım eden bir topluluğuz mu derler?

Adem Uğur
Yoksa "Biz, intikam almağa gücü yeten bir topluluğuz" mu diyorlar?

Ali Bulaç
"Biz, 'birbiriyle yardımlaşıp öcünü alan' bir toplumuz" mu diyorlar?

Bekir Sadak
Yoksa: «Biz oc alabilecek bir topluluguz» mu diyorlar?

Fizilal-il Kuran
Yoksa onlar «Biz karşımıza çıkacak herkesi yenen güçlü bir orduyuz» mu diyorlar?

Gültekin Onan
"Biz, 'birbiriyle yardımlaşıp öcünü alan' bir toplumuz" mu diyorlar?

Muhammed Esed
Yoksa onlar, "Biz yek vücut olmuş bir grubuz, (ve bundan dolayı) üstünlük bizim hakkımız!" mı diyorlar?

Şaban Piriş
Yoksa onlar: -Biz, yenilmez bir toplumuz mu diyorlar?

Tefhim-ul Kuran
Yoksa onlar; «Biz, 'birbiriyle yardımlaşıp öcünü alan' bir toplumuz» mu diyorlar?

Ümit Şimşek
Yoksa 'Biz dayanışma içinde, muzaffer bir topluluğuz' mu diyorlar?

Süleyman Ateş
Yoksa "Biz muzaffer (yenilmez) bir topluluğuz" mu diyorlar?

Yaşar Nuri Öztürk
Yoksa, "Biz, yardımlaşan/yenilmez bir topluluğuz" mu diyorlar?

Edip Yüksel
Yoksa, 'Biz, zafere ulaşacak bir cemaatiz' mi diyorlar?