فَنَادَوْا صَاحِبَهُمْ فَتَعَاطَى فَعَقَرَ Fe nâdev sâhıbehum fe teâtâ fe akar(akare).Sureler Anasayfası
Sadakat.Net- Kırık Manalı ve Karşılaştırmalı Meal
kamer suresi 29. Ayet
fe : bir süre sonra nâdev : çağırdılar sâhibe-hum : arkadaşlarını fe teâtâ : bunun üzerine o ileri atıldı fe akare : sonra da (onu) kesti. Hasan Basri Çantay
Binnetîce, arkadaşlarını çağırdılar. O da (kılıca) sarılarak (deveyi) kesdi.
Ömer Nasuhi Bilmen
(28-29) Ve onlara haber ver ki, «Muhakkak su, onların aralarında taksimlidir. Her bir içiş için (nöbetinde sahibi) hazır bulunmuş olacaktır.» Artık arkadaşlarını çağırdılar. O da alacağını aldı da (deveyi) sihirleyip öldürdü.
Elmalılı Hamdi Yazır
Bunun üzerine sahiblerine bağırdılar o da silâha sarıldı da ayaklarını çırptı
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Bunun üzerine arkadaşlarına bağırdılar, o da silaha sarıldı ve ayaklarını çırptı (biçti).
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Bunun üzerine arkadaşlarına bağırdılar. O da (bıçağı) çekerek (deveyi) kesti.
Diyanet İşleri (eski)
Ama bir arkadaşlarını çağırdılar, o da kılıcını alarak deveyi kesti.
Diyanet İşleri
Derken, (kavmin en azgını olan) arkadaşlarını çağırdılar. O da işe koyuldu ve deveyi kesti.
Diyanet Vakfi
Arkadaşlarını çağırdılar, o da (bundan cür'et alarak) kılıcını kaptı ve deveyi kesti.
Celal Yıldırım
Bu uyarıya rağmen (bir azgın gözü dönmüşe) arkadaşları seslendiler ; o da silahını kullanarak deveyi düşürüp kesti!
Suat Yıldırım
Onlar en yakın arkadaşlarını çağırdılar, o da bıçağı çıkarıp deveyi kesti.
Ali Fikri Yavuz
(Salih Peygamberin kavmi bir müddet nöbetleşe bu emre uyduktan sonra), nihayet (Kudar İbni Salif adındaki) arkadaşlarını çağırdılar. O da kılıca sarılarak deveyi kesti.
İbni Kesir
Arkadaşlarını çağırdılar, o da sarılarak onu kesti.
Abdulbaki Gölpınarlı
Derken arkadaşlarına seslendiler, derken kılıcını çekti de devenin ayaklarını kesti, öldürdü.
Adem Uğur
Arkadaşlarını çağırdılar, o da (bundan cür'et alarak) kılıcını kaptı ve deveyi kesti.
Ali Bulaç
Derken arkadaşlarını çağırdılar, o da bıçağını kapıp 'hayvanı ayağından biçip yere devirdi.'
Bekir Sadak
Ama bir arkadaslarini cagirdilar, o da kilicini alarak deveyi kesti.
Fizilal-il Kuran
Ama onlar bir arkadaşlarını çağırdılar. O da kılıcını çekerek hayvanı cansız yere serdi.
Gültekin Onan
Derken arkadaşlarını çağırdılar, o da bıçağını kapıp 'hayvanı ayağından biçip yere devirdi'.
Muhammed Esed
Ama onlar (en yakın) adamlarını çağırdılar; o (gelir gelmez kötü bir işe) kalkıştı ve (hayvanı) vahşice boğazladı.
Şaban Piriş
Arkadaşlarını çağırdılar, o da elini uzatıp deveyi vahşice boğazladı.
Tefhim-ul Kuran
Derken arkadaşlarını çağırdılar, o da bıçağını kapıp 'hayvanı ayağından biçip yere devirdi.'
Ümit Şimşek
Onlar arkadaşlarını çağırdılar; o da bıçağını çekip deveyi kesti.
Süleyman Ateş
Bir arkadaşlarını çağırdılar, o da bıçağı çekip (deveyi) kesti.
Yaşar Nuri Öztürk
Arkadaşlarını çağırdılar, o da hançerini kapıp deveyi boğazladı.
Edip Yüksel
Bir arkadaşlarını çağırdılar, o da çekip (deveyi) kesti.