nahl suresi 3. Ayet

1 . 2 . 3 . 4 . 5 . 6 . 7 . 8 . 9 . 10 . 11 . 12 . 13 . 14 . 15 . 16 . 17 . 18 . 19 . 20 . 21 . 22 . 23 . 24 . 25 . 26 . 27 . 28 . 29 . 30 . 31 . 32 . 33 . 34 . 35 . 36 . 37 . 38 . 39 . 40 . 41 . 42 . 43 . 44 . 45 . 46 . 47 . 48 . 49 . 50 . 51 . 52 . 53 . 54 . 55 . 56 . 57 . 58 . 59 . 60 . 61 . 62 . 63 . 64 . 65 . 66 . 67 . 68 . 69 . 70 . 71 . 72 . 73 . 74 . 75 . 76 . 77 . 78 . 79 . 80 . 81 . 82 . 83 . 84 . 85 . 86 . 87 . 88 . 89 . 90 . 91 . 92 . 93 . 94 . 95 . 96 . 97 . 98 . 99 . 100 . 101 . 102 . 103 . 104 . 105 . 106 . 107 . 108 . 109 . 110 . 111 . 112 . 113 . 114 . 115 . 116 . 117 . 118 . 119 . 120 . 121 . 122 . 123 . 124 . 125 . 126 . 127 . 128


خَلَقَ السَّمَاوَاتِ وَالأَرْضَ بِالْحَقِّ تَعَالَى عَمَّا يُشْرِكُونَ

Halakas semâvâti vel arda bil hakk(hakkı), teâlâ âmmâ yuşrikûn(yuşrikûne).


halaka es semâvâti: semaları yarattı
ve el arda: ve yer, arz, yeryüzü
bi el hakkı: hak ile
teâlâ: o yücedir, alâdır
âmmâ (an mâ): şeylerden
yuşrikûne: şirk koşuyorlar


Hasan Basri Çantay
O, gökleri ve yeri hak (kın ikaamesine sebeb) olarak yaratdı. O, (kâfirlerin) eş tutmakda oldukları şeylerden (münezzeh ve) yücedir.

Ömer Nasuhi Bilmen
(3-4) Gökleri ve yeri hak ile yaratmıştır. O kendisine şerik koştukları şeylerden çok âlidir. İnsanı bir nutfeden yaratmıştır. Böyle iken, o, apaçık bir düşmandır.

Elmalılı Hamdi Yazır
Gökleri ve Yeri hakk ile yarattı, o, onların şirkinden yüksek, çok yüksek

Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Gökleri ve yeri hikmetle yarattı. O, onların ortak koştuklarından yüksek, çok yüksektir.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Allah gökleri ve yeri hikmeti ile yarattı. O, kâfirlerin ortak koştukları şeylerden çok yücedir.

Diyanet İşleri (eski)
Gökleri ve yeri gereğince yaratmıştır. Onların eş koştukları şeylerden yücedir.

Diyanet İşleri
Allah, gökleri ve yeri hak ve hikmete uygun olarak yarattı. O, müşriklerin ortak koştukları şeylerden yücedir.

Diyanet Vakfi
(Allah) gökleri ve yeri hak ile yarattı. O, koştukları ortaklardan münezzehtir.

Celal Yıldırım
Gökleri ve yeri hak ile yarattı. O, onların ortak koştuklarından çok yücedir.

Suat Yıldırım
O, gökleri ve yeri hikmetle, ciddi bir maksatla yarattı. O, müşriklerin koştukları ortaklardan yücedir!

Ali Fikri Yavuz
Allah gökleri ve Arz’ı gerçek bir kanun ile yarattı. O, kâfirlerin koştukları ortaklardan beridir ve çok yücedir.

İbni Kesir
Gökleri ve yeri hak ile yaratmıştır. Onların ortak koştukları şeyden münezzehtir.

Abdulbaki Gölpınarlı
Göklerle yeryüzünü abes değil, hak ve gerçek olarak yaratmıştır, yücedir müşriklerin şirk koştuklarından.

Adem Uğur
(Allah) gökleri ve yeri hak ile yarattı. O, koştukları ortaklardan münezzehtir.

Ali Bulaç
Gökleri ve yeri hak ile yarattı: O, şirk koştukları şeylerden yücedir.

Bekir Sadak
Gokleri ve yeri geregince yaratmistir. Onlarin es kostuklari seylerden yucedir.

Fizilal-il Kuran
Allah, gökleri ve yeri haklı bir gerekçe uyarınca yarattı; O, onların kendisine yakıştırdıkları ortaklardan uzaktır.

Gültekin Onan
Gökleri ve yeri hak ile yarattı: O, şirk koştukları şeylerden yücedir.

Muhammed Esed
O (ki,) gökleri ve yeri (içsel) bir gerçeklik, (şaşmaz bir düzen) üzere yaratmıştır; insanların tanrısal nitelikler yakıştırarak kendisine ortak koştukları her şeyin, herkesin üstünde, ötesindedir O.

Şaban Piriş
Gökleri ve yeri hakkıyla yarattı ve müşriklerin ortak koşmalarından çok yücedir.

Tefhim-ul Kuran
Gökleri ve yeri hak ile yarattı: O, şirk koştukları şeylerden yücedir.

Ümit Şimşek
O, gökleri ve yeri hak ile yaratmıştır. O, müşriklerin ortak koştukları şeylerden yücedir.

Süleyman Ateş
(Allâh), gökleri ve yeri hak ile (hikmeti uyarınca) yarattı. (O), onların ortak koştuklarından yücedir.

Yaşar Nuri Öztürk
Gökleri ve yeri hak olarak yarattı. Arınmıştır onların ortak tuttukları şeylerden.

Edip Yüksel
Gökleri ve yeri belli bir amaç için yaratmıştır. Ortak koştuklarından çok yücedir.