وَآتَيْنَاهُ فِي الْدُّنْيَا حَسَنَةً وَإِنَّهُ فِي الآخِرَةِ لَمِنَ الصَّالِحِينَ Ve âteynâhu fîd dunyâ haseneh(haseneten), ve innehu fîl âhıreti le mines sâlihîn(sâlihîne).Sureler Anasayfası
Sadakat.Net- Kırık Manalı ve Karşılaştırmalı Meal
nahl suresi 122. Ayet
ve âteynâ-hu : ve biz ona verdik fî ed dunyâ : dünyada haseneten : haseneler, güzellikler, iyilikler, (pozitif) dereceler ve inne-hu : ve çünkü o, muhakkak ki o fî el âhıreti : ahirette le : elbette, mutlaka min : den es sâlihîne : salihler Hasan Basri Çantay
Biz ona dünyâda bir güzellik (iyi bir hal ve mevki) vermişdik. Şübhesiz ki o, âhıretde de mutlakaa saalihlerdendir.
Ömer Nasuhi Bilmen
Ve Biz O'na dünyada bir güzellik verdik ve şüphe yok ki, o ahirette elbette sâlihlerdendir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve biz ona hem Dünyada bir hasene verdik, hem de şüphesiz ki o Âhırette elbette salihînden
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ve Biz ona dünyada bir iyilik verdik. Şüphesiz ki o, ahirette de mutlaka iyiler arasında olacaktır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Ve biz ona (İbrahim'e) iyilik verdik. Şüphesiz ki o, ahirette de salihlerdendir.
Diyanet İşleri (eski)
Dünyada ona güzellik verdik, ahirette de o mutlaka barışsever iyiler arasında yer alacaktır.
Diyanet İşleri
Ona dünyada iyilik verdik. Şüphesiz o, ahirette de salihlerdendir.
Diyanet Vakfi
Ona dünyada güzellik verdik. Muhakkak ki o, ahirette de sâlihlerdendir.
Celal Yıldırım
Ona hem Dünya'da iyilik-güzellik verdik; hem de Âhiret'te O sâlihlerdendir.
Suat Yıldırım
Biz ona dünyada iyilik verdik. Elbette o, âhirette de salihlerden olacaktır.
Ali Fikri Yavuz
Biz, dünyada ona güzel bir anılış verdik (her din sahibi onu sever ve iyilikle anar). Muhakkak ki, o ahirette sâlihlerdendir (Allah’ın öz kullarındandır).
İbni Kesir
Dünyada ona iyilik verdik. Doğrusu o, ahirette de iyilerdendir.
Abdulbaki Gölpınarlı
Ve dünyâda ona iyilik vermiştik, âhirette de gerçekten, sâlih kişilerdendir.
Adem Uğur
Ona dünyada güzellik verdik. Muhakkak ki o, ahirette de sâlihlerdendir.
Ali Bulaç
Ve biz ona dünyada bir güzellik verdik; şüphesiz o, ahirette de salih olanlardandır.
Bekir Sadak
simdi sana, «Dogruya yonelen, puta tapanlardan olmayan Ibrahim'in dinine uy» diye vahyettik.
Fizilal-il Kuran
Biz ona dünyada iyilik verdik, ahirette ise O, kesinlikle iyi kullar arasındadır.
Gültekin Onan
Ve biz ona dünyada bir güzellik verdik; şüphesiz o, ahirette de salih olanlardandır.
Muhammed Esed
Biz de bunun için o'na bu dünyada iyilik bahşettik; şüphesiz ahirette de o kendini dürüst ve erdemli kimselerin arasında bulacaktır.
Şaban Piriş
Dünyada ona iyilik vermiştik. Ahirette de o salihlerdendir.
Tefhim-ul Kuran
Ve biz ona dünyada bir güzellik verdik; şüphesiz o, ahirette de salih olanlardandır.
Ümit Şimşek
Ona dünyada da bir güzellik verdik. Âhirette ise, o, hiç kuşkusuz, iyi ve hayırlı kullardandır.
Süleyman Ateş
Ona dünyâda iyilik vermiştik. O, âhirette de iyilerdendir.
Yaşar Nuri Öztürk
Dünyada ona güzellik verdik, âhirette de o mutlaka barışsever iyiler arasında yer alacaktır.
Edip Yüksel
Ve ona bu dünyada mutluluk verdik, ahirette ise erdemlilerle birlikte olacaktır.