شَاكِرًا لِّأَنْعُمِهِ اجْتَبَاهُ وَهَدَاهُ إِلَى صِرَاطٍ مُّسْتَقِيمٍ Şâkiren li en’umih(en’umihî), ictebâhu ve hudâhu ilâ sırâtın mustekîm(mustekîmin). Sureler Anasayfası
Sadakat.Net- Kırık Manalı ve Karşılaştırmalı Meal
nahl suresi 121. Ayet
şâkiren : şükreden li en'umi-hî : onun ni'metlerine ictebâ-hu : onu seçti ve hudâ-hu : ve onu ulaştırdı, hidayete erdirdi ilâ sırâtın mustekîmin : Sıratı Mustakîm'e (Allah'a yönlendirilmiş, Allah'a ulaştıran yola) Hasan Basri Çantay
O, (Allahın) ni'metlerine şükredendi. (Allah) onu beğenib seçmiş, kendisini doğru bir yola iletmîşdi.
Ömer Nasuhi Bilmen
O'nun nîmetlerine şükredici idi. (Cenâbı Hak da) O'nu mümtaz kıldı. Ve O'nu dosdoğru bir yola hidâyet buyurdu.
Elmalılı Hamdi Yazır
Onun ni'metlerine şâkir idi, o onu seçmiş ve doğru bir yola hidayet buyurmuştu
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
O'nun nimetlerine şükredendi. Allah, onu seçmiş ve doğru bir yola iletmişti.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Allah'ın nimetlerine şükredendi. Allah onu seçmiş ve doğru yola iletmişti.
Diyanet İşleri (eski)
Rabbinin nimetlerine şükrederdi; Rabbi de onu seçti ve doğru yola eriştirdi.
Diyanet İşleri
O’nun nimetlerine şükreden bir önderdi. Allah, onu seçmiş ve doğru yola iletmişti.
Diyanet Vakfi
Allah'ın nimetlerine şükrediciydi. Çünkü Allah, onu seçmiş ve doğru yola iletmişti.
Celal Yıldırım
İlâhî nimetlere şükrederdi. Allah onu seçip dosdoğru bir yola iletmişti.
Suat Yıldırım
Allah’ın nimetlerine şükreden bir zat idi. Çünkü Allah onu seçmiş ve doğru yola iletmişti.
Ali Fikri Yavuz
Allah’ın nimetlerine şükredendi. Allah da onu seçmiş, doğru bir yola iletmişti.
İbni Kesir
Rabbının nimetlerine şükrederdi. Onu beğenip seçmiş, kendisini doğru bir yola iletmişti.
Abdulbaki Gölpınarlı
Onun nîmetlerine şükrederdi. Tanrı onu seçmiş ve doğru yola sevketmişti.
Adem Uğur
Allah'ın nimetlerine şükrediciydi. Çünkü Allah, onu seçmiş ve doğru yola iletmişti.
Ali Bulaç
O'nun nimetlerine şükrediciydi. (Allah) Onu seçti ve doğru yola iletti.
Bekir Sadak
Rabbinin nimetlerine sukrederdi; Rabbi de onu secti ve dogru yola eristirdi.
Fizilal-il Kuran
Rabbinin nimetlerine şükreden bir kuldu, Allah onu seçip dosdoğru yola iletmişti.
Gültekin Onan
O'nun nimetlerine şükrediciydi. (Tanrı) Onu seçti ve doğru yola iletti.
Muhammed Esed
(Çünkü) o, kendisini seçip doğru yola yönelmesini sağlayan (Allah'a), nimetlerinden ötürü her zaman şükranla doluydu.
Şaban Piriş
Allah’ın nimetlerine şükredici idi. Allah, onu seçti ve onu dosdoğru yola iletti.
Tefhim-ul Kuran
O'nun nimetlerine şükrediciydi. (Allah) Onu seçti ve doğru yola iletti.
Ümit Şimşek
O, Allah'ın nimetlerine şükredici idi. Allah da onu seçkin kıldı ve dosdoğru bir yola iletti.
Süleyman Ateş
O'nun ni'metlerine şükredici idi. (Allâh) onu seçmiş ve doğru yola iletmişti.
Yaşar Nuri Öztürk
O'nun nimetlerine şükrediyordu. Allah onu seçip yüceltti ve dosdoğru bir yola kılavuzladı.
Edip Yüksel
O'nun nimetlerine şükredici idi. Onu seçti ve onu doğru yola iletti.
Abdullah Aydın
Rabbinin nimetlerine şükredendi. Rabbi de onu seçmiş ve doğru yola iletmişti.
Ahmet Davudoğlu
Allah'ın nimetlerine şükrediciydi. (Allah) onu seçmiş ve doğru yola hidâyet buyurmuştu.
Ali Arslan
Allah'ın nimetlerine şükredici idi. Allah onu seçip doğru yola iletti.
Arif Pamuk
Allah'ın nimetlerine şükrediciydi. Rabbi de onu beğenip seçmiş ve doğru yola iletmişti.
Ayntabî Mehmet Efendi
Allahû Teâlâ'nın ni'metlerine şâkirdi. Allahû Teâlâ, o'nu seçmiş ve doğru bir yola hidâyet buyurmuştu.
Bahaeddin Sağlam
O, Allah'ın bütün nimetlerine şükrederdi. Allah onu seçti ve ona doğru yolu gösterdi.
Diyanet Vakfı (1993)
Allah'ın nimetlerine şükrediciydi. Çünkü Allah, onu seçmiş ve doğru yola iletmişti.
Hasan Tahsin Feyizli
O'nun nimetlerine şükredendi. (Allah) onu (peygamber) seçti ve kendisini doğru yola iletti.
Hüseyin Atay, Yaşar Kutluay
Rabbinin nimetlerine şükrederdi; Rabbi de onu seçti ve doğru yola eriştirdi.
Hüseyin Kaleli
“Nimetlerine şükredendi. O’nu seçti ve kendini dosdoğru yola iletti.”
İsmail Mutlu, Şaban Döğen
O, Allah'ın nimetlerine şükreden bir kul idi. Allah da onu seçkin kıldı ve dos doğru bir yola iletti.
Mustafa İslamoğlu
O, kendisini seçip dosdoğru bir yola yönelten (Allah’ın) nimetlerine hep şükretti.
Nedim Yılmaz
Allah’ın nimetlerine şükredediciydi. Allah O’nu(peygamber) seçti. Ve dosdoğru bir yola iletti.
Ömer Rıza Doğrul
Allah'ın ni’metlerine şükrediciydi. (Hak Tealâ onu) seçti ve dosdoğru yola iletti.
Talat Koçyiğit
Allah'ın nimetlerine karşı da şükredici idi. Allah onu seçmiş ve dosdoğru yola hidayet etmiştir.
Ziya Kazıcı, Necip Taylan
(Allah'ın) ni'metlerine şükredendi. Allah onu beğenip seçti ye doğru yola hidâyet buyurdu.
Bir Heyet
Allah'ın nimetlerine şükrediciydi. Çünkü Allah, onu seçmiş ve doğru yola iletmişti.