nahl suresi 9. Ayet

1 . 2 . 3 . 4 . 5 . 6 . 7 . 8 . 9 . 10 . 11 . 12 . 13 . 14 . 15 . 16 . 17 . 18 . 19 . 20 . 21 . 22 . 23 . 24 . 25 . 26 . 27 . 28 . 29 . 30 . 31 . 32 . 33 . 34 . 35 . 36 . 37 . 38 . 39 . 40 . 41 . 42 . 43 . 44 . 45 . 46 . 47 . 48 . 49 . 50 . 51 . 52 . 53 . 54 . 55 . 56 . 57 . 58 . 59 . 60 . 61 . 62 . 63 . 64 . 65 . 66 . 67 . 68 . 69 . 70 . 71 . 72 . 73 . 74 . 75 . 76 . 77 . 78 . 79 . 80 . 81 . 82 . 83 . 84 . 85 . 86 . 87 . 88 . 89 . 90 . 91 . 92 . 93 . 94 . 95 . 96 . 97 . 98 . 99 . 100 . 101 . 102 . 103 . 104 . 105 . 106 . 107 . 108 . 109 . 110 . 111 . 112 . 113 . 114 . 115 . 116 . 117 . 118 . 119 . 120 . 121 . 122 . 123 . 124 . 125 . 126 . 127 . 128


وَعَلَى اللّهِ قَصْدُ السَّبِيلِ وَمِنْهَا جَآئِرٌ وَلَوْ شَاء لَهَدَاكُمْ أَجْمَعِينَ

Ve alallâhi kasdus sebîli ve minhâ câir(câirun), ve lev şâe le hedâkum ecmaîn(ecmaîne).


ve alâ allâhi: ve Allah'a aittir, Allah'ın üzerinedir 2 - kasdu es sebîli
kasdu es sebîli: sebîlin (yolun) tayini
ve min-hâ: ve ondan
câirun: (haktan) sapanlar
ve lev: ve eğer
şâe: diledi
le hedâ-kum: elbette hidayete erdirirdi
ecmaîne: hepsini, tümünü, topluca


Hasan Basri Çantay
Doğru yolu bildirmek Allaha âiddir. Kimi (yol) ise eğridir. (Allah) dileseydi muhakkak hepinizi topdan hidâyete erdirirdi.

Ömer Nasuhi Bilmen
Ve (maksut olan) doğru yolu beyan da Allah Teâlâ'ya aittir. Maahaza ondan sapan da vardır ve eğer Allah Teâlâ dilese idi, elbette sizi cümleten hidâyete erdirirdi.

Elmalılı Hamdi Yazır
Yolu doğrultmak da Allaha aiddir, ondan sapan da var, maamafih Allah, dilerse hepinizi hidayette kılardı

Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Yolu doğrultmak Allah'a aittir. Ondan sapan da vardır. Allah dileseydi hepinizi doğru yola erdirirdi.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Doğru yolu göstermek Allah'a aittir. Onun eğrisi de vardır. Allah dileseydi, sizin hepinizi hidayete erdirirdi.

Diyanet İşleri (eski)
Yolun eğri olanı da vardır. Allah dileseydi hepinizi doğru yola iletirdi.

Diyanet İşleri
Doğru yolu göstermek Allah’a aittir. Yolun eğrisi de vardır. Allah dileseydi, hepinizi doğru yola iletirdi.

Diyanet Vakfi
Yolun doğrusu Allah'ındır. Yolun eğrisi de vardır. Allah dileseydi hepinizi doğru yola iletirdi.

Celal Yıldırım
Doğru yolu bildirmek, gösterip yöneltmek Allah'a aittir. Yollardan bir kısmı eğridir, (amaca ulaştırıcı değildir). Allah dileseydi hepinizi doğru yola iletirdi.

Suat Yıldırım
Doğru yolu bildirmek Allah’a aittir. Kimi yollar ise eğridir. Şayet O dileseydi, hepinizi toptan doğru yola getirirdi.

Ali Fikri Yavuz
Hakka iletici doğru yolu (şeriati) beyan etmek Allah’a aittir. O yoldan sapan da var. Allah dileseydi, sizin hepinizi hidayete erdirirdi.

İbni Kesir
Yolun doğrusunu göstermek Alla'a aittir. Ondan sapan da vardır. O, dileseydi; hepinizi birlikte doğru yola iletirdi.

Abdulbaki Gölpınarlı
Doğru yolu bildirmek, Allah'a âittir, yolların eğrisi de var ve dileseydi hepinizi de doğru yola sevk ederdi.

Adem Uğur
Yolun doğrusu Allah'ındır. Yolun eğrisi de vardır. Allah dileseydi hepinizi doğru yola iletirdi.

Ali Bulaç
Yolu doğrultmak Allah'a aittir, kimi (yollar) ise eğridir. Eğer o dileseydi, sizin tümünüzü elbette hidayete erdirirdi.

Bekir Sadak
Yolun egri olani da vardir. Allah dileseydi hepinizi dogru yola iletirdi. *

Fizilal-il Kuran
Yolun doğrusunu göstermek Allah'ın tekelindedir. Kimi yollar eğridir. Eğer o dileseydi, hepinizi doğru yola iletirdi.

Gültekin Onan
Yolu doğrultmak Tanrı'ya aittir, kimi (yollar) ise eğridir. Eğer o dileseydi, sizin tümünüzü elbette hidayete erdirirdi.

Muhammed Esed
Ve (sizin yaratıcınız O olduğu için) size yolun doğrusunu göstermek de Allah'a düşer; çünkü o yoldan sapıp da yolunu kaybeden (çok insan) var. Oysa, Allah dileseydi sizin hepinizi doğru yola çıkarırdı.

Şaban Piriş
Yolun doğrusunu göstermek Allah’a aittir. Eğri yol da vardır. Eğer dileseydi hepinizi doğru yola iletirdi.

Tefhim-ul Kuran
Yolu doğrultmak Allah'a aittir, kimi (yollar) ise eğridir. Eğer o dileseydi, sizin tümünüzü elbette hidayete erdirirdi.

Ümit Şimşek
Doğru yolu bildirmek Allah'a aittir. Fakat o yoldan ayrılan yollar da vardır. O dileseydi, hepinizi birden doğru yola iletirdi.

Süleyman Ateş
Kısa ve doğru yolu Allâh gösterir. Ama o yoldan sapan da var. Allâh dileseydi, hepinizi doğru yola iletirdi.

Yaşar Nuri Öztürk
Yolu doğrultup denge noktasını bulmak Allah'ın işidir. Ondan sapan da var. Allah dileseydi, sizi toptan hidayete erdirirdi.

Edip Yüksel
Yolları göstermek ALLAH'a aittir; bazısı eğridir. Dileseydi hepinizi doğruya iletirdi.


Abdullah Aydın
Yolun doğrusunu göstermek Allah'a aittir. Yolun eğri olanı da vardır. (Küfür ve sapıklık gibi).

Ahmet Davudoğlu
Yolu doğrultmak da Allah'a aittir. Ondan eğri olan da var. Mamafih, Allah dilese hepinizi hidâyete erdirirdi.

Ali Arslan
Allah dileseydi hepinizi doğru yola iletirdi.

Arif Pamuk
Yolun doğrusunu göstermek Allah'a aittir. Yolun eğri olanı da vardır. Allah dileseydi hepinizi doğru yola iletirdi.

Ayntabî Mehmet Efendi
(Hakka götüren) doğru yolu bildirmek, Allah Teâlâ'ya aiddir. Bazı yol ise eğridir. Eğer Allah Teâlâ dileseydi, hepinizi hidâyete erdirirdi.

Bahaeddin Sağlam
Allah isteseydi, hepinizi doğru yola iletirdi.

Diyanet Vakfı (1993)
Allah dileseydi hepinizi doğru yola iletirdi.

Hasan Tahsin Feyizli
Allah dileseydi hepinizi doğru yola iletirdi.

Hüseyin Atay, Yaşar Kutluay
Allah dileseydi hepinizi doğru yola iletirdi.

Hüseyin Kaleli
“Yolun doğrusu da, Allâh’a aittir. Ondan eğrisi de vardır. Eğer dileseydi, elbette sizin hepinizi de hidâyete erdirirdi.”

İsmail Mutlu, Şaban Döğen
Doğru yolu açıkca belirtmek Allah'a aittir. Halbuki o yoldan sapanda vardır. Eger dileseydi, O hepinizi doğru yola eriştirirdi.

Mustafa İslamoğlu
İşte (O tek yaratıcı olduğu için), yolun istikamet tayini de O’na düşer; zira bazı yollar saptırıcıdır. Eğer Allah dileseydi hepinizi doğru yola yöneltirdi.

Nedim Yılmaz
Doğru yolu açıklamak Allah’a aittir. Yolun eğri olanı da vardır. Allah dileseydi hepinizi hidayete erdirirdi.

Ömer Rıza Doğrul
Dosdoğru yolu gösterme Allah'a aittir. Bazı yollar saptırıcıdır (Allah dilerse muhakkak ki hepinizi doğru yola iletir).

Talat Koçyiğit
Allah dileseydi hepinizi birden doğru yola iletirdi.

Ziya Kazıcı, Necip Taylan
Eğer dileseydi hepinizi hidâyete erdirirdi.

Bir Heyet
Allah dileseydi hepinizi doğru yola iletirdi.