وَلَكُمْ فِيهَا جَمَالٌ حِينَ تُرِيحُونَ وَحِينَ تَسْرَحُونَ Ve lekum fîhâ cemâlun hîne turîhûne ve hîne tesrehûn(tesrehûne).Sureler Anasayfası
Sadakat.Net- Kırık Manalı ve Karşılaştırmalı Meal
nahl suresi 6. Ayet
ve lekum : ve sizin için fî-hâ : içinde, onlarda vardır cemâlun : güzellik hîne : o zaman, olduğu zaman turîhûne : (hayvanları) akşamleyin otlaktan döndürüyorsunuz ve hîne : ve o zaman, olduğu zaman tesrehûne : (hayvanları) otlatmaya çıkarıyorsunuz Hasan Basri Çantay
Akşamlayın getirirken, sabahlayın salıverirken onlarda sizin için (ne) güzel bir zînet (ve zevk) vardır!
Ömer Nasuhi Bilmen
Ve sizin için onları akşamleyin getirdiğiniz ve sabahleyin salıverdiğiniz sırada bir ziynet vardır
Elmalılı Hamdi Yazır
Akşam getirir, sabah salarken onlarda sizin için bir cemal de vardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Akşam getirip sabah salarken onlarda sizin için bir güzellik vardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
O hayvanları, akşam vakti getirirken ve sabahleyin salarken, onlarda sizin için bir güzellik ve zevk vardır.
Diyanet İşleri (eski)
Onları getirirken de, gönderirken de zevk alırsınız.
Diyanet İşleri
Onları akşamleyin getirirken, sabahleyin salıverirken de sizin için bir güzellik (ve zevk) vardır.
Diyanet Vakfi
Sizin için onlardan ayrıca akşamleyin getirirken, sabahleyin salıverirken bir güzellik (bir zevk) vardır.
Celal Yıldırım
Onları (ağıllarına) sürüp getirdiğinizde ve (otlaklara) sürüp götürdüğünüzde, sizin için onlarda içinizi açan güzellik ve çekicilik vardır.
Suat Yıldırım
Onları akşamleyin ağıllarına getirir, sabahleyin otlaklara götürürken bambaşka bir zevk alırsınız!
Ali Fikri Yavuz
O hayvanları, akşam vakti getirirken ve sabahleyin salarken, onlarda sizin için bir zevk ve güzellik var.
İbni Kesir
Akşamleyin getirir, sabah salarken onlarda sizin için bir güzellik vardır
Abdulbaki Gölpınarlı
Akşamleyin yayımdan getirir, sabahleyin yayıma götürürken de güzellikleri var, zevk alırsınız onlardan.
Adem Uğur
Sizin için onlardan ayrıca akşamleyin getirirken, sabahleyin salıverirken bir güzellik (bir zevk) vardır.
Ali Bulaç
Akşamları getirir, sabahları götürürken onlarda sizin için bir güzellik vardır.
Bekir Sadak
Onlari getirirken de, gonderirken de zevk alirsiniz.
Fizilal-il Kuran
Bu hayvanlar, onları sabahleyin otlağa salarken ve akşam geri getirirken, size göz zevki sağlarlar.
Gültekin Onan
Akşamları getirir, sabahları götürürken onlarda sizin için bir güzellik vardır.
Muhammed Esed
akşam eve getirirken, sabah otlağa çıkarırken onlarda bir güzellik bulursunuz.
Şaban Piriş
Ve onların gidiş gelişlerinde ayrı bir güzellik bulursunuz.
Tefhim-ul Kuran
Akşamları getirir, sabahları götürürken onlarda sizin için bir güzellik vardır.
Ümit Şimşek
Onları akşam ağıla getirirken ve sabah çayıra salarken seyretmek size haz verir.
Süleyman Ateş
Ve akşamleyin mer'adan getirdiğiniz, sabahleyin mer'aya götürdüğünüz zaman onlarda sizin için bir güzellik de vardır. (Onların gidiş gelişleri size ayrı bir güzellik ve zevk verir.)
Yaşar Nuri Öztürk
Bir güzellik de vardır onlarda sizin için: Sabah saldığınız sırada, akşam topladığınız sırada.
Edip Yüksel
Ayrıca boş zamanlarınızda ve seyahatlerinizde sizin için onlarda bir konfor ve zevk vardır.