nahl suresi 50. Ayet

1 . 2 . 3 . 4 . 5 . 6 . 7 . 8 . 9 . 10 . 11 . 12 . 13 . 14 . 15 . 16 . 17 . 18 . 19 . 20 . 21 . 22 . 23 . 24 . 25 . 26 . 27 . 28 . 29 . 30 . 31 . 32 . 33 . 34 . 35 . 36 . 37 . 38 . 39 . 40 . 41 . 42 . 43 . 44 . 45 . 46 . 47 . 48 . 49 . 50 . 51 . 52 . 53 . 54 . 55 . 56 . 57 . 58 . 59 . 60 . 61 . 62 . 63 . 64 . 65 . 66 . 67 . 68 . 69 . 70 . 71 . 72 . 73 . 74 . 75 . 76 . 77 . 78 . 79 . 80 . 81 . 82 . 83 . 84 . 85 . 86 . 87 . 88 . 89 . 90 . 91 . 92 . 93 . 94 . 95 . 96 . 97 . 98 . 99 . 100 . 101 . 102 . 103 . 104 . 105 . 106 . 107 . 108 . 109 . 110 . 111 . 112 . 113 . 114 . 115 . 116 . 117 . 118 . 119 . 120 . 121 . 122 . 123 . 124 . 125 . 126 . 127 . 128


يَخَافُونَ رَبَّهُم مِّن فَوْقِهِمْ وَيَفْعَلُونَ مَا يُؤْمَرُونَ*

Yehâfûne rabbehum min fevkıhim ve yef’alûne mâ yu’merûn(yu’merûne).


yehâfûne: (onlar) korkarlar
rabbe-hum: Rab'lerinden
min fevkı-him: onların (kendi) üstlerinden
ve yef'alûne: ve yaparlar
mâ yu'merûne: emrolundukları şey(ler)i


Hasan Basri Çantay
(Evet) kendilerine her suretle kaahir ve haakim olan Rablerinden korkarak (dâima Ona inkiyad ederler. Melekler de) ne emr olunurlarsa onu yaparlar.

Ömer Nasuhi Bilmen
Üzerlerinde hakîm olan Rablerinden korkarlar ve emrolundukları şeyleri yaparlar.

Elmalılı Hamdi Yazır
Fevklerinden rablarının mahafetini duyarlar ve her ne emr olunurlarsa yaparlar

Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Üstlerinden Rablerinin korkusunu duyarlar ve kendilerine her ne emredilirse yerine getirirler.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Kendilerine hakim olan Rabblerinden korkarlar ve emrolundukları her şeyi yaparlar.

Diyanet İşleri (eski)
Üstün olan Rablerinden korkarlar ve emrolundukları şeyleri yaparlar.

Diyanet İşleri
Üzerlerinde hâkim ve üstün olan Rablerinden korkarlar ve emrolundukları şeyleri yaparlar.

Diyanet Vakfi
Onlar, üstlerindeki Rablerinden korkarlar ve kendilerine ne emrolunursa onu yaparlar.

Celal Yıldırım
Üstlerinde (yüce kudretiyle duran) Rablarından korkarlar da emrolunduklarını yerine getirirler.

Suat Yıldırım
Üstlerindeki Rab’lerinden korkar ve kendilerine ne emredilirse onu yaparlar.

Ali Fikri Yavuz
Kendilerine hâkim olan Rablerinden korkarlar ve emrolundukları her şeyi (melekler) yaparlar.

İbni Kesir
Üstlerinden, Rabblarından korkarlar ve emrolundukları şeyleri yaparlar.

Abdulbaki Gölpınarlı
Her şeye gücü yeten Rablerinden korkarlar da emredileni yaparlar.

Adem Uğur
Onlar, üstlerindeki Rablerinden korkarlar ve kendilerine ne emrolunursa onu yaparlar.

Ali Bulaç
Üstlerinden (her an bir azab göndermeye kadir olan) Rablerinden korkarlar ve emrolundukları şeyi yaparlar.

Bekir Sadak
Fevklerinde olan Rablerinden korkarlar ve emrolunduklari seyleri yaparlar. *

Fizilal-il Kuran
Çünkü onlar üstlerindeki Rabblerinden korkarlar ve kendilerine emredileni yaparlar.

Gültekin Onan
Üstlerinden (her an bir azab göndermeye kadir olan) rablerinden korkarlar ve buyrulduklarını yaparlar / yerine getirirler.

Muhammed Esed
Üstlerinde (egemen) bulunan Rablerinden korkuyor ve kendilerine ne buyurmuşsa onu yapıyorlar.

Şaban Piriş
Üstün olan Rab’lerinden korkarlar ve yalnızca kendilerine emredileni yaparlar.

Tefhim-ul Kuran
Üstlerinden (her an bir azab göndermeğe kadir olan) Rablerinden korkarlar ve emrolundukları şeyi yaparlar.

Ümit Şimşek
Onların hepsi de üzerlerinde egemen olan Rablerinden korkarlar ve kendilerine emredileni yaparlar.

Süleyman Ateş
Üstlerindeki Rablerinden korkarlar ve emredildikleri şeyi yaparlar.

Yaşar Nuri Öztürk
Üstlerinde egemen olan Rablerinden ürperirler ve emredildikleri şeyi yaparlar.

Edip Yüksel
Kendilerinden çok yüce olan Rab'lerini sayarlar ve kendilerine emredileni uygularlar.